Miklavž Komelj: Liebestod anotácia

Miklavž Komelj (1973), živý slovinský klasik, skúma vo svojej poetickej tvorbe a obzvlášť v ústrednej zbierke Liebestod (2017) možnosti jazyka, pričom ponúka úplne iný, prekvapujúci pohľad na vzťah medzi životom a smrťou ako jeho neoddeliteľnou súčasťou.

Komeljove básne patria medzi moje najobľúbenejšie, a tak som sa odvážila preložiť Liebestod do slovenčiny – do môjho nematerinského jazyka. Oslovila som vydavateľstvo FACE a Jána Gavuru, básnika, s ktorým som už spolupracovala a tušila som, že sa mu bude Komeljova filozofická, metafyzická poézia páčiť.

V tejto rozsiahlej antologickej knihe, ktorá má v slovinčine takmer 450 strán, nájdeme množstvo rôznorodých básnických foriem, referencií a citátov, Komelj rád využíva zvukovo-významový potenciál slov a slabík, mnohé básne majú blízko k vizuálnej poézii. Jeho základný básnický prostriedok je paradox – očividný už v názve zbierky, inšpirovanom Wagnerovou operou Tristan a Izolda. V slovenčine sme sa rozhodli vydať výber z knihy, preto som mala privilégium venovať sa len­
tzv. preložiteľným básňam.

Na mnohých miestach sa síce ukázalo, že príbuznosť slovanských jazykov pri preklade pomáha, no nie vždy. Názov básne „Misel, sel“ bolo treba preložiť podľa významu a na úkor zvukovej stránky: „Myšlienka, posol.“ Preklad sa však často aj „neočakávane“ pošťastil. Spomeniem báseň „Archa-/njelovo / ucho // ani / tým najprázdnejším // rečiam / ľudí / ne- // dovolí / aby / ne- // boli / hlas-/ om.“ Tu síce došlo k miernemu posunu v obraze (so súhlasom autora), a tak „Archa“ nahradila slovinskú „Nadu“ – ako nádej, ale aj ako meno slovinskej poetky Nady Kavčič, ktorú mal autor pri písaní na mysli. A „om“ nahradil slabiku „ba“.

Slovenský Liebestod má 255 strán, obsah zbierky „požehnal“ aj samotný autor, ktorý má z prekladu ne­smiernu radosť. Verím, že niečo podobné pri objavovaní tejto enigmatickej poézie zažijú aj slovenskí čitatelia a čitateľky.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!