Editoriál
Milé čitateľky, milí čitatelia,
po exotickej brazílskej Verzii sa v poslednom tohtoročnom čísle vraciame naspäť do strednej Európy a pred záverom roka Vám ponúkame ukážky najnovšej literatúry z Rakúska. Do akej miery nám môže byť tvorba našich západných susedov blízka alebo vzdialená, posúdite na základe výberu, o ktorý sa postarala germanistka a prekladateľka Paulína Šedíková Čuhová. Dlhodobo sa venuje téme migrácie v literatúrach nemeckého jazykového prostredia a tu Vám predstaví výsek z aktuálnej rakúskej prózy tematizujúcej únik.
V tomto čísle Verzie nájdete úryvky z čerstvých knižných noviniek, ktoré rezonujú na domácej scéne a niektoré už dokonca zaznamenali úspech aj mimo Rakúska. Po prvý raz si tak v slovenčine prečítate Ljubu Arnautović, laureátku Ceny Európskej únie za literatúru v roku 2024, či Barbi Marković, ktorá získala Ocenenie Lipského knižného veľtrhu za rok 2024. Mimoriadne nás teší, že Vám môžeme predstaviť aj Didi Drobnú, ktorá pochádza zo Slovenska a literárne sa etablovala práve na rakúskej scéne. Pomerne veľkú časť textov tvoria neprehliadnuteľné prozaické debuty, ktoré zaujali kritiku aj širšie čitateľstvo a zároveň pochádzajú z pera autorov a autoriek, ktorí a ktoré sa primárne venujú inej ako spisovateľskej profesii: Amir Gudarzi, Thomas Oláh, Johanna Sebauer, Tamara Štajner a Toxische Pommes. Špeciálne postavenie v tomto výbere má Friedl Benedikt a jej posmrtne vydané denníkové dielo reflektujúce únik z Rakúska a život v cudzine. Čo človek, to iný príbeh, iné motívy aj iná perspektíva.
Okrem vynikajúcich prekladov súčasnej rakúskej literatúry nechýba ani v tomto vydaní nový diel prekladového projektu Evy Palkovičovej a Paulíny Šišmišovej, ktoré sa tentoraz zamerali na ikonické časti Dona Quijota a jeho boj s veternými mlynmi. V rubrike Inkubátor na sklonku roka už tradične prinášame víťazný slovenský preklad medzinárodnej súťaže Cena Susanny Roth. Úryvok z knihy Kristiny Hamplovej Lover/Fighter v jej 11. ročníku najlepšie preložil Martin Jakubek. Do Inkubátora sme zaradili aj ukážku z novodobého prekladu starovekého Vergíliovho eposu Aeneis v podaní Viktora Wintnera, ktorého komentár k tomuto prekladu si prečítate v rubrike Z prekladateľskej dielne. Textami do nej prispeli aj Andrej Zahorák, ktorý opisuje svoj preklad Smrti v Benátkach Thomasa Manna, a Alexandra Debnárová so skúsenosťami z prekladu drámy Do Damasku od Augusta Strindberga.
O ilustrácie k textom tematickej časti aktuálnej Verzie sa postarala autorka a výtvarná umelkyňa Nicol Hochholczerová.
Prajeme Vám príjemné sviatky a ničím nerušené čítanie!
Milina Svítková
redaktorka