z nemčiny preložila Linda Magáthová (…) Hodinky s pulzomerom zablikali, šiesty kilometer, rovnomerné tempo, pokojný dych, nízky tep. Zelenožltá krajina preletela popri nej. V jednej dedinke musela zastať na križovatke ulíc a nechať prejsť traktor s prázdnou vlečkou. Vodič zdvihol ruku na pozdrav. Isa Bachgasserová mu odkývala. Tak sa to tu robilo. Kto nezdravil, bol podozrivý. S týmto konceptom sociálnej kategorizácie sa stretla už počas svojho prvého týždňa, keď sa z nej oficiálne stala Nincshofčanka. V pekárni si objednala tri makové záviny a pol kila pšenično-ražného chleba. Pekárka, menšia bacuľatá žena s okuliarmi v červených rámoch, sa na ňu prekvapene pozrela. „Ach, vy viete po nemecky?“ Isa Bachgasserová, loviaca peňaženku v jutovej taške, na ňu zmätene zažmurkala. „Samozrejme, že viem po nemecky. Pochádzam z Viedne. Teda pôvodne zo Salzburgu, ale posledné desaťročia som žila vo Viedni.“ „Aha, rozumiem,“ povedala pekárka a cez pult jej podala papierové vrecko plné uhľovodíkov s krátkym reťazcom. „Pýtam sa len preto, lebo tu bola minule Liebzipfelová, viete, tá z Urbárskej. A hovorila mi, že vás videla na ulici a nič ste jej nepovedali, tak sme si mysleli, že asi budete zo zahraničia.“ Zo zahraničia. Isa Bachgasserová sa tu naozaj cítila trochu ako v nejakej cudzej…
(1988) je rakúska spisovateľka. Vyrastala v spolkovej republike Burgenland. Vyštudovala politológiu vo Viedni, neskôr aj žurnalistiku v Dánsku, Čile a nemeckom Hamburgu, kde niekoľko rokov žila a pôsobila. V súčasnosti opäť žije v Burgenlande, pracuje v oblasti vedeckej komunikácie. Za poviedku Edina na tému 25 rokov od pádu železnej opony dostala v roku 2014 Burgenlandskú literárnu cenu pre mládež. V roku 2023 vydala román Nincshof (v českom preklade ako Mizíme v preklade Michaely Škultéty, Prostor, 2025), za ktorý získala ocenenie najlepší debut roku 2023 na literárnom festivale Harbour Front Festival v Hamburgu. Sebauer píše poviedky a eseje, ktoré vyšli v rôznych antológiách. V roku 2024 sa zúčastnila na prestížnej literárnej súťaži o cenu Ingeborg Bachmannovej, kde za text Das Gurkerl (Kyslá uhorka) získala hneď dve ocenenia a tvorivé štipendium od mesta Klagenfurt.
(1988) vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo na UKF v Nitre (anglický a nemecký jazyk). Odvtedy je na voľnej nohe, prekladá najmä odborné texty, tlmočí a vyučuje nemčinu. Snaží sa o čo najväčší záber tém (populárno-náučná literatúra, romány, fantasy, ale aj detské knižky či thrillery). Najviac sa však teší z prekladov knižiek zo série Star Wars, fantasy či nového prekladu Utrpenia mladého Werthera. Spoluzakladala OZ DoSlov.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.