z nemčiny preložila Lucia Galdíková, supervízia: Milina Svítková Kedysi Tlačivo na pracovnom pohovore malo len jednu áštvorku. Jedna strana na meno, adresu, dátum narodenia, občianstvo, vzdelanie a kvalifikáciu, jazykové znalosti a doterajšie zamestnania. Jedna smiešne malá stránka. Otec nebol ešte ani v polovici, keď ho zavolali do kancelárie za vysokými dvojkrídlovými dverami. „Rýchlo, ako sa povie po nemecky strojárstvo?“ „Neviem, tatko.“ „Naozaj nevieš? Poriadne sa zamysli.“ „Fakt neviem.“ „A automobilové inžinierstvo? Takto sa to píše?“ „Áno, asi tak nejako.“ „Píše sa to spolu? Fahrzeugtechnik?“ „Áno, myslím, že hej, tatko.“ Pani, ktorá netrpezlivo stála vo dverách, zvolala: „Pán Drobný, nech sa páči!“ Otec naškrabal zvyšok slovíčka na papier a zdvihol zrak. Za päť minút, ktoré mu poskytli, stihol spísať nanajvýš tretinu svojho života. Viac času nedostal, pretože človek ako on predsa nemá viac čo povedať. Mala som deväť rokov a okamžite ma prepadli výčitky svedomia, pretože som nevedela, ako sa po nemecky povie strojárstvo. Ani som si nebola istá, čo to znamená. Napriek môjmu veku otec veril, že dokážem preložiť všetko a viem všetko nevyhnutné na to, aby som mu pomohla pochopiť…
sa narodila v roku 1988 v Bratislave. Po páde železnej opony sa spolu s rodinou presťahovala do Rakúska, kde od roku 1991 žije vo Viedni. Vyštudovala komunikačné štúdiá a germanistiku na Viedenskej univerzite. Pracuje ako lektorka jazykového umenia na Univerzite aplikovaného umenia vo Viedni a vo výskumnom centre informatiky. Jej literárnym jazykom je nemčina. Dosiaľ napísala štyri romány. Debutovala knihou Zwischen Schaumstoff (Medzi penou, 2016) o dobrodružnej ceste dvoch sestier za sebapoznaním. Nasledovali tragikomický príbeh o dospievaní Als die Kirche den Fluss überquerte (Keď kostol prekročil rieku, 2018), vojnový generačný román o mlčaní a spomienkach Was bei uns bleibt (Čo s nami zostane, 2021) a najnovšie autobiografické dielo Ostblockherz (Srdce východného bloku, 2025) o vzťahu starnúceho otca a dcéry, o migrácii a jej dôsledkoch, a to nielen na identitu, ale hlavne na vzťahy v celej rodine.
(1989) po bakalárskom štúdiu prekladateľstva a tlmočníctva (anglický a nemecký jazyk) na Univerzite Komenského v Bratislave absolvovala teóriu a kritiku divadelného umenia na Vysokej škole múzických umení. Pracuje v Slovenskom literárnom centre ako koordinátorka šírenia slovenskej literatúry v nemeckojazyčných krajinách. Venuje sa divadelnej a literárnej kritike, prispieva o. i. do časopisu kød – konkrétne o divadle, na internetovú platformu mloki.sk či do Knižnej revue.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.