Didi Drobná: Srdce východného bloku inkubátor

z nemčiny preložila Lucia Galdíková, supervízia: Milina Svítková  Kedysi Tlačivo na pracovnom pohovore malo len jednu áštvorku. Jedna strana na meno, adresu, dátum narodenia, občianstvo, vzdelanie a kvalifikáciu, jazykové znalosti a doterajšie zamestnania. Jedna smiešne malá stránka. Otec nebol ešte ani v polovici, keď ho zavolali do kancelárie za vysokými dvojkrídlovými dverami. „Rýchlo, ako sa povie po nemecky strojárstvo?“ „Neviem, tatko.“ „Naozaj nevieš? Poriadne sa zamysli.“ „Fakt neviem.“ „A automobilové inžinierstvo? Takto sa to píše?“ „Áno, asi tak nejako.“ „Píše sa to spolu? Fahrzeugtechnik?“ „Áno, myslím, že hej, tatko.“ Pani, ktorá netrpezlivo stála vo dverách, zvolala: „Pán Drobný, nech sa páči!“ Otec naškrabal zvyšok slovíčka na papier a zdvihol zrak. Za päť minút, ktoré mu  poskytli, stihol spísať nanajvýš tretinu svojho života. Viac času nedostal, pretože človek ako on predsa nemá viac čo povedať. Mala som deväť rokov a okamžite ma prepadli výčitky svedomia, pretože som nevedela, ako sa po nemecky povie strojárstvo. Ani som si nebola istá, čo to znamená. Napriek môjmu veku otec veril, že dokážem preložiť všetko a viem všetko nevyhnutné na to, aby som mu pomohla pochopiť…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Didi Drobná

Didi Drobná

Didi DrobnáFoto: Barbara Wirl

sa narodila v roku 1988 v Bratislave. Po páde železnej opony sa spolu s rodinou presťahovala do Rakúska, kde od roku 1991 žije vo Viedni. Vyštudovala komunikačné štúdiá a germanistiku na Viedenskej univerzite. Pracuje ako lektorka jazykového umenia na Univerzite aplikovaného umenia vo Viedni a vo výskumnom centre informatiky. Jej literárnym jazykom je nemčina. Dosiaľ napísala štyri romány. Debutovala knihou Zwischen Schaumstoff (Medzi penou, 2016) o dobrodružnej ceste dvoch sestier za sebapoznaním. Nasledovali tragikomický príbeh o dospievaní Als die Kirche den Fluss überquerte (Keď kostol prekročil rieku, 2018), vojnový generačný román o mlčaní a spomienkach Was bei uns bleibt (Čo s nami zostane, 2021) a najnovšie autobiografické dielo Ostblockherz (Srdce východného bloku, 2025) o vzťahu starnúceho otca a dcéry, o migrácii a jej dôsledkoch, a to nielen na identitu, ale hlavne na vzťahy v celej rodine.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Lucia Galdíková

Lucia GaldíkováFoto: Michal Mazák

Lucia Galdíková

(1989) po bakalárskom štúdiu prekladateľstva a tlmočníctva (anglický a nemecký jazyk) na Univerzite Komenského v Bratislave absolvovala teóriu a kritiku divadelného umenia na Vysokej škole múzických umení. Pracuje v Slovenskom literárnom centre ako koordinátorka šírenia slovenskej literatúry v nemeckojazyčných krajinách. Venuje sa divadelnej a literárnej kritike, prispieva o. i. do časopisu kød – konkrétne o divadle, na internetovú platformu mloki.sk či do Knižnej revue.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!