Friedl Benedikt: Čakám v snehu pred tvojimi dverami preklad
z nemčiny preložila Veronika Deáková 18. máj 1942 Ešte som nepísala o tom, ako som bola v Boxmoore s Wilfridom a Johnom. Bola tam rozľahlá záhrada a pekný dom s veľkým množstvom okien sivej farby. Manželský pár, sú to Martinovci a muž je architekt a majú mačku, tiež sivú, aby ladila s dielami Bena Nicholsona, ktoré stoja a visia po celom dome. Okrem toho tam boli „konštrukcie“ z dielne Rusa Gaboa; Margaret z nich má tiež jednu alebo dve, očividne sa hodia do domácnosti s Benom Nicholsonom. Drevené gule, s ktorými sme hrali kroket, boli sivé a červené, typicky bennicholsonovské, a taniere, z ktorých sme jedli, takisto. Ben sa s nimi dlho hral a ako dieťa ho fascinovali. Bola tam Kathleen Raineová s veľkými nedostupnými modrými očami, už nie práve najmladšia, úplne vychudnutá a odmeraná. Sedeli sme na slnku a bolo veľmi horúco. Záhrada je pekná, rastú v nej mohutné…
(1916 – 1953) sa narodila v rakúsko-židovskej rodine vo Viedni. Po anšluse Rakúska a po novembrových pogromoch vo Viedni odišla do exilu do Anglicka, kde žila až do roku 1946. Potom sa presťahovala do Švédska, kde žili aj jej rodičia a sestry. Produktívny literárny život Friedl Benediktovej silne poznačil komplikovaný dlhoročný vzťah s Eliasom Canettim, ktorého spoznala ešte vo Viedni. Pretože nemecké meno jej bolo v Londýne na príťaž, všetky romány vydala v angličtine pod pseudonymom Anna Sebastian. Prvý román Let Thy Moon Arise (Nech vyjde tvoj mesiac, 1944) je rozprávkovo-lyrický príbeh odohrávajúci sa vo Viedni. Dej druhého románu The Monster (Netvor, 1944) umiestnila do Londýna a ide o kafkovský príbeh o charizmatickom predajcovi vysávačov. V tejto postave možno tušiť autorkinho „osobného Hitlera“, ale tiež Canettiho. V roku 1950 jej vyšiel román The Dreams (Sny). Jej denníky zaznamenané v nemčine a sčasti v angličtine, ktoré si písala počas celého obdobia emigrácie, boli po prvý raz publikované až v roku 2025 a vyšli pod názvom Warte…
vyštudovala anglistiku a germanistiku na Filozofickej fakulte PU v Prešove. V štúdiu pokračovala na Viedenskej univerzite. Pracuje ako odborná asistentka v Ústave cudzích jazykov Technickej univerzity vo Zvolene. Je autorkou učebných materiálov pre študentov drevárstva, lesníctva a poľovníctva. Venuje sa medzivojnovej literatúre po nemecky hovoriacich krajín a umeleckému prekladu. Preložila Bledomodré ženské písmo (F. Werfel), Leviatan a iné prózy (J. Roth) a Dobré duše. Slúžili veľkým tohto sveta (D. Grieser).
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.