Friedl Benedikt: Čakám v snehu pred tvojimi dverami preklad

z nemčiny preložila Veronika Deáková 18. máj 1942 Ešte som nepísala o tom, ako som bola v Boxmoore s Wilfridom a Johnom. Bola tam rozľahlá záhrada a pekný dom s veľkým množstvom okien sivej farby. Manželský pár, sú to Martinovci a muž je architekt a majú mačku, tiež sivú, aby ladila s dielami Bena Nicholsona, ktoré stoja a visia po celom dome. Okrem toho tam boli „konštrukcie“ z diel­ne Rusa Gaboa; Margaret z nich má tiež jednu alebo dve, očividne sa hodia do domácnosti s Benom Nicholsonom. Drevené gule, s ktorými sme hrali kroket, boli sivé a červené, typicky bennicholsonovské, a taniere, z ktorých sme jedli, takisto. Ben sa s nimi dlho hral a ako dieťa ho fascinovali. Bola tam Kathleen Raineová s veľkými nedostupnými modrými očami, už nie práve najmladšia, úplne vychudnutá a odmeraná. Sedeli sme na slnku a bolo veľmi horúco. Záhrada je pekná, rastú v nej mohutné…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Friedl Benedikt

Friedl Benedikt

Friedl Benedikt

(1916 – 1953) sa narodila v rakúsko-židovskej rodine vo Viedni. Po anšluse Rakúska a po novembrových pogromoch vo Viedni odišla do exilu do Anglicka, kde žila až do roku 1946. Potom sa presťahovala do Švédska, kde žili aj jej rodičia a sestry. Produktívny literárny život Friedl Benediktovej silne poznačil komplikovaný dlhoročný vzťah s Eliasom Canettim, ktorého spoznala ešte vo Viedni. Pretože nemecké meno jej bolo v Londýne na príťaž, všetky romány vydala v angličtine pod pseudonymom Anna Sebastian. Prvý román Let Thy Moon Arise (Nech vyjde tvoj mesiac, 1944) je rozprávkovo-lyrický príbeh odohrávajúci sa vo Viedni. Dej druhého románu The Monster (Netvor, 1944) umiestnila do Londýna a ide o kafkovský príbeh o charizmatickom predajcovi vysávačov. V tejto postave možno tušiť autorkinho „osobného Hitlera“, ale tiež Canettiho. V roku 1950 jej vyšiel román The Dreams (Sny). Jej denníky zaznamenané v nemčine a sčasti v angličtine, ktoré si písala počas celého obdobia emigrácie, boli po prvý raz publikované až v roku 2025 a vyšli pod názvom Warte…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Veronika Deáková

Veronika Deáková

Veronika Deáková

vyštudovala anglistiku a germanistiku na Filozofickej fakulte PU v Prešove. V štúdiu pokračovala na Viedenskej univerzite. Pracuje ako odborná asistentka v Ústave cudzích jazykov Technickej univerzity vo Zvolene. Je autorkou učebných materiálov pre študentov drevárstva, lesníctva a poľovníctva. Venuje sa medzivojnovej literatúre po nemecky hovoriacich krajín a umeleckému prekladu. Preložila Bledomodré ženské písmo (F. Werfel), Leviatan a iné prózy (J. Roth) a Dobré duše. Slúžili veľkým tohto sveta (D. Grieser).

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!