Béowulf anotácia

K prekladaniu Béowulfa ma viedli dva dôvody: prvým bol ten, že do slovenčiny ešte nebol preložený a cítil som potrebu vyplniť biele miesto, a druhým, ak mám parafrázovať Ľubomíra Feldeka – konečne som si ho pri prekladaní poriadne prečítal. Prekladať stredoveký epos z jazyka, ktorý má so súčasnou angličtinou pramálo spoločné, je výzva, dá sa však s pomocou dobrých slovníkov, intralingválnych anglických prekladov a bohatej sekundárnej literatúry zvládnuť. Tých prekladateľských problémov bolo, pravda, viac. Keďže Béowulf sa zachoval v jedinom rukopise, ktorý našťastie – hoci nie celkom bez následkov – prežil v r. 1731 požiar Cottonovej knižnice, kde sa nachádzal, viaceré jeho miesta sú nečitateľné a editori sa rozchádzajú v ich doplnení. Prekladateľ sa teda musí rozhodnúť pre niektorý z variantov. Otázkou bola aj voľba veršového rozmeru, akým epos preložiť. Prozaický preklad vzhľadom na domácu tradíciu neprichádzal do úvahy napriek tomu, že sa k nemu svojho času uchýlil aj Tolkien. Staroanglický tonický aliteračný verš, použitý v origináli, nemá v pôvodnej slovenskej poézii tradíciu a aj v prekladovej stojí kdesi na periférii. Napriek tomu som sa rozhodol pre jeho zachovanie – alebo azda presnejšie – pre jeho nápodobu s dvomi prízvučnými slabikami v polverši a aliteračnou zviazanosťou oboch polveršov. Do akej miery sa to podarilo, nech posúdia čitatelia. Zároveň verím, že ich zaujme príbeh o hrdinstve, odvahe, statočnosti hlavného hrdinu, ktorý sa v literatúre stal akýmsi predobrazom neskorších stredovekých rytierov.

Vznik prekladu formou štipendia z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!