Simona Lo Iacono: Virdimura preklad

Z taliančiny preložila Adriana Šulíková

 

Písal sa rok 1302.

Katánia bola najkrajšia medzi mestami. Ľudnatá. Klokotajúca. Hemžila sa židmi, moslimami, Arabmi, kresťanmi. Nikto nehovoril len jediným jazykom, hatlali sme vo všetkých nárečiach. Rozumeli sme si v smiechu, v láske, v nenávisti. Preklínali sme bohov tých druhých alebo sa k nim modlili.

Otec si nerobil ťažkú hlavu z pravidiel, ktorými sa jednotlivé božstvá riadili, veril, že Najvyšší príde na pomoc každému. A nemal rád tých, čo chceli mať všetko na svojom mieste. Uprednostňoval menej prezieravých, popletených, neprístojných. Pre neho rozdiely medzi ľuďmi či kategóriami chorých neexistovali. Nech už mal človek bôľ na tele či na duši, každý bol hoden jeho služieb. Nečakal, kým trpiaci prídu za ním. Potĺkal sa mestom a kráčal im v ústrety.

Katánia sa zmietala medzi ohnivou horou a morom. Bola ako obrovské a sužované zviera s chrbtom posiatym sopečnými kameňmi, na ktorom sa lopotili ľudské pokolenia. Medzi pozostatkami rímskych kúpeľov a divadlom sa zhlukovali kupci, družiny žoldnierov, vojakov, majstrov katov. Podaktorí vymáhali na verejných miestach dane, iní umývali kone vodou zo žriedla alebo z prístavu. Boli tu pohostinstvá, kde krčmári pokrikovali po Kataláncoch, pretože v nich vzbudzovali odpor…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Simona Lo Iacono

Simona Lo Iacono

Simona Lo IaconoFoto: Archív autorky

(1970) sa narodila v Syrakúzach na Sicílii. Je sudkyňou Odvolacieho súdu v Katánii, pracuje na sekcii rodinného práva a starostlivosti o maloletých. Ako dobrovoľníčka vedie kurzy literatúry a divadla vo väznici v Brucali (Augusta). Pre svoje poviedky a romány si vyberá autentických hrdinov z minulosti, historické postavy, významné či menej známe osobnosti sicílskych dejín, vychádza z archívnych dokumentov, životné príbehy hrdinov dotvára a kombinuje s osudmi postáv vylúčených, poznačených chudobou či zdravotne znevýhodnených. Jej veľkou témou je pátranie po malých veľkých príbehoch ženskej sily, talentu a odvahy. Vyznačuje sa schopnosťou ponúknuť čitateľovi veľkolepý príbeh na malom priestore, pomocou nárečových prvkov, historizmov a citácií sprítomňuje atmosféru doby a svoj príbeh korunuje silným posolstvom do súčasnosti. Je držiteľkou mnohých ocenení, za prvý román Tu non dici parole (Nič nehovoríš, 2008) získala cenu Premio Vittorini v kategórii literárny debut, s románom Le streghe di Lenzavacche (Bosorky z Lenzavacche, 2016) sa dostala medzi dvanástich finalistov ceny Premio Strega. Jej romány Il morso (Uhryznutie, 2017) L’albatro (Albatros, 2019), La tigre di Noto (Tigrica z Nota, 2021) či Il mistero di Anna (Annino tajomstvo, 2022) sa stretli v Taliansku s veľkým čitateľským záujmom.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Adriana Šulíková

Adriana ŠulíkováFoto: Archív autorky

Adriana Šulíková

(1968) od roku 2000 pôsobí v Talianskom kultúrnom inštitúte v Bratislave, kde sa spolupodieľa na propagácii talianskeho jazyka a kultúry na Slovensku. Z taliančiny preložila diela Donatelly Di Pietrantonio, Nadie Terranovy, Nicolu Lagioiu, Giuseppeho Catozzellu a Margaret Mazzantini.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!