Chiara Valerio: Niekto hovorí a niekto mlčí inkubátor

Z taliančiny preložil Marcel Melicher
Redakcia a konzultácia prekladu: Adriana Šulíková

 

(…)

Keď sa Mara s Viktóriou objavili, mysleli sme si, že prišli z hipisáckej komúny. Aj tu v Scauri sa nejakí pokúšali pred pár rokmi jednu založiť, niekde za Striebornou horou, ale projekt nakoniec stroskotal. Hlavne kvôli kostiam, ktoré sa našli pri kopaní studne. Zo začiatku sa hovorilo, že pochádzali z rímskej doby. Boli však z vojny, tej druhej. Obecný projekt stroskotal, lebo ako sa povrávalo, jeden zo zakladateľov medzi kosťami premiešanými ako paličky v mikáde rozpoznal svoju babku.
Bola tam babkina lebka, opakoval donekonečna v bare.
Našiel lebku svojej babky a tá naňho prehovorila, takéto reči sa šírili.
Babka z matkinej alebo z otcovej strany? vyzvedali.
A čo tá lebka povedala? dobiedzali.
Niekto navrhoval zozbierať podpisy, aby miestne farnosti prestali organizovať divadielka. Každý sa cítil byť Hamletom s lebkou v ruke.
Hovorilo sa, že Viktória si Maru adoptovala. Že ju uniesla, ako sa stávalo deťom prichádzajúcim s cirkusom…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Chiara Valerio

Chiara Valerio

Chiara ValerioFoto: Laura Sciacovelli

(1978) pochádza zo Scauri a žije v Ríme. Vyštudovala matematiku na Neapolskej univerzite, kde z nej získala doktorát, no jej vášňou bola vždy aj literatúra. Venuje sa jej ako redaktorka, spisovateľka, esejistka, prekladateľka a zanietená propagátorka. Je šéfredaktorkou sekcie talianskej beletrie vo vydavateľstve Marsilio. V roku 2016 bola vymenovaná za kultúrnu riaditeľku milánskeho knižného veľtrhu Tempo di Libri. Preložila diela významných autorov, napríklad Virginie Woolf. Píše pre rozhlas a divadlo, spolupracovala s viacerými periodikami, najmä L’Espresso, Repubblica, Vanity Fair, s  televíziou RAI, s filmovými režisérmi Nannim Morettim (Mia Madre) a Giannim Ameliom (La tenerezza) a na rozhlasovej stanici Radio 3 uvádza dva kultúrno-spoločenské programy. Spolu s Michelou Murgiou napísala divadelnú hru Phon – Istruzioni per l’uso (Fén – návod na použitie), ktorú v roku 2022 spoločne uviedli na javisko v milánskom Teatro Carcano. Literárnu kariéru začala ako časopisecká redaktorka, knižne debutovala zbierkou poviedok A complicare le cose (Komplikovať veci, 2003), po ktorej nasledovala zbierka Fermati un minuto a salutare (Zastav sa nachvíľu pozdraviť, 2006). V roku…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Marcel Melicher

Marcel  MelicherFoto: Archív autora

Marcel Melicher

(1978) vyštudoval taliansky jazyk a kultúru na Filozofickej fakulte UKF v Nitre. Niekoľko rokov žil a pracoval v Taliansku a táto skúsenosť v ňom vzbudila lásku k taliančine, k talianskej kultúre a literatúre obzvlášť. Je šéfredaktorom beletrie vo vydavateľstve IKAR. Dlho sa venoval komerčnému odbornému prekladu. Z taliančiny do češtiny preložil detskú knihu Volejbal vykreslený dětem a pre Literárnu baštu prekladá do slovenčiny román La lettera a un bambino mai nato (List nenarodenému dieťaťu) od Oriany Fallaci.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!