Roberto Saviano: Čisté srdce preklad

Z taliančiny preložil Stanislav Vallo

 

(…)

Je to večné pravidlo. Nemenné. Bolo by preň treba nájsť matematický vzorec. Alebo aspoň číselné vyjadrenie, aritmetickú definíciu, pokus o určenie dimenzie, nejaké logaritmické šialenstvo. Slovom, niečo, čo by dokázalo jeho absolútnu vedeckosť. Mala by sa vytýčiť nejaká formálna dráha vedúca k pochopeniu osudových, nezvratných a večných pravidiel, ktorými sa riadia zápasy pouličného futbalu. Najväčší macko do brány, štíhly a rýchly na hrot útoku, valibuk do obrany a zvyšok do stredu poľa. Tam môžu ísť všetci: tí, ktorí nemajú šikovné nohy, no vedia dobre hádzať, tí, ktorí vedia rýchlo bežať, ale nevydržia s dychom, tí, ktorí majú veľké svaly, ale neudržia sa dostatočne pevne na nohách. Skrátka, do stredu poľa treba dať tých, ktorí vedia všetko robiť len tak napoly.

(…)

Koncom osemdesiatych rokov hrávala najsilnejšia skupinka určite na severnej periférii Neapola: Dario, Rino, Giovanni, Giuseppe. Nemali viac ako desať či jedenásť rokov,…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Roberto Saviano

Roberto Saviano

Roberto SavianoFoto: Martin Kraft

(Neapol, 22. september 1979) je taliansky spisovateľ, novinár, scenárista. Do literatúry vstúpil (možno by bolo presnejšie: vtrhol či rozkopol dvere) románom Gomorra (2006, slov. Gomora, prel. D. Farmošová, 2008, čes. A. Fremlová, 2008). Je to vzácne vyvážená zmes literatúry a reportáže, ktorá mu ihneď priniesla obrovský úspech, pozornosť a zároveň vyhrážky smrťou. Román bol následne sfilmovaný, neskôr vznikol televízny seriál. Témou aj ďalších Savianových diel ako ZeroZeroZero (čes. Nula Nula Nula, prel. A. Fremlová, 2013), La paranza dei bambini (čes. Piraně, prel. A. Fremlová, 2019), Cuore Puro (Čisté srdce) a i. je organizovaný zločin v oblasti talianskeho regiónu Kampánia (ale nie iba). Od roku 2006 žije pod policajnou ochranou.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Stanislav Vallo

Stanislav ValloFoto: Archív autora

Stanislav Vallo

(1951) pôsobil štrnásť rokov ako redaktor vo vydavateľstve Slovenský spisovateľ a od roku 1991 v diplomatických službách ako veľvyslanec alebo zástupca veľvyslanca Slovenskej republiky v Ríme, Paríži, opäť v Ríme a v Bruseli. Z taliančiny preložil diela Umberta Eca, Itala Calvina, Giovanniho Boccaccia, Niccola Ammanitiho, Cesareho Paveseho, Dina Buzzatiho, Gianfranca Calligaricha a ďalších.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!