Nathan Thrall: Jeden deň Ábida Salámu: Anatómia jeruzalemskej tragédie z pripravovaných kníh

z angličtiny preložil Igor Tyšš Prológ Večer pred nehodou sa Mílád Saláma nevedel dočkať výletu zo škôlky. „Bábá,“ oslovil otca Ábida a pritiahol ho pritom za ruku k sebe. „Chcem si kúpiť desiatu na zajtrajší piknik.“ Boli práve v byte u Ábidových svokrovcov, ktorým patril neďaleký obchodík s rozličným tovarom. Otec sa s päťročným synom vydal cez úzke uličky štvrte Dáhijat as-Salám, časti mesta Anátá, kde žili. Na ulici bez chodníka sa predierali pomedzi zaparkované autá a tie, čo stáli v zápche. Z vysokánskych činžiakov im nad hlavami viseli spleti káblov, drôtov a svetelných reťazí. Niektoré z vežiakov sa týčili až šesťkrát vyššie než osemmetrový betónový múr, bariéra obkolesujúca Anátu. Ábid si pamätal časy, nie až také dávne, keď mala štvrť Dáhijat as-Salám skôr vidiecky charakter a nebolo nutné stavať do výšky, lebo sa mala kam rozširovať. V obchode kúpil Míládovi fľašku izraelského ovocného nápoja tapuzina, tubu čipsov pringles a kindervajíčko, jeho obľúbenú sladkosť. Na druhý deň skoro ráno Ábidova manželka Hajfá´, svetlá a útla ako Mílád, pomohla synovi obliecť si uniformu súkromnej základnej školy Núr al-Hudá, ku ktorej patrila jeho škôlka. Tvorila ju košeľa s bielym golierom,…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Nathan Thrall

Nathan Thrall

Nathan ThrallFoto: Judy Heiblum

Americký židovský novinár, esejista a komentátor Nathan Thrall žije a pôsobí v Jeruzaleme. Po práci v New York Review of Books odišiel v r. 2010 na palestínske územia pracovať pre Medzinárodnú krízovú skupinu, kde viedol sekciu zaoberajúcu sa monitorovaním miestnej situácie. Sprvoti pôsobil v Gaze, neskôr na Západnom brehu Jordánu. Knižne mu vyšla zbierka esejí o historických súvislostiach (neúspechov) mierového procesu v Palestíne pod názvom The Only Language They Understand (Jediný jazyk, ktorému rozumejú, 2017) a reportážna kniha A Day in the Life of Abed Salama (Jeden deň Ábida Salámu, 2023). Reportáže, analýzy a komentáre, mnohé ocenené, uverejnil v London Review of Books, Guardiane, New York Times a New York Review of Books. Na jeho práce o palestínskych otázkach odkazujú správy orgánov OSN a organizácií ako Amnesty International a Human Rights Watch.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Igor Tyšš

Igor TyššFoto: archív autora

Igor Tyšš

(1989) je prekladateľ, tlmočník a redaktor v slobodnom povolaní a vedecký pracovník v Ústave svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied, v. v. i. Je členom organizácie umeleckých prekladateľov a redaktorov DoSlov a členom Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov. Vo svojej vedeckej práci sa venuje dejinám prekladu v období socializmu, súčasným a minulým podobám kritiky a teórie prekladu a reflexii americkej literatúry. Je autorom deviatich knižných prekladov. Medzi najvýznamnejšie patria Apokalypsa nehrozí (Apocalypse Never, 2022) od Michaela Shellebergera a Za hranicou poriadku (Beyond Order, 2022) od Jordana B. Petersona (v spolupráci s Natáliou Tyšš). Je tiež (s tou istou spoluprekladateľkou) autorom prekladu rozsiahlych memoárov Jung Chang pod názvom Divoké labute (Wild Swans, 2024).

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!