Josalba Dos Santos: Neduhy Brazílie podľa Valtera Huga Mãea1 preklad
z portugalčiny preložila Lenka Cinková 1) Tento článok je skrátenou verziou rovnomenného článku, ktorý bol uverejnený v časopise Revista Brasileira de Literatura Comparada (2023, č. 25, s. 87 – 103). Cieľom tohto článku je analýza diela Neduhy Brazílie (As Doenças do Brasil, 2021, v preklade Lenky Cinkovej vydal Portugalský inštitút, 2025) od portugalského spisovateľa Valtera Huga Mãea z hľadiska ekokritiky a s využitím ďalších teoretických prístupov. Dej románu sa sústreďuje na fiktívny domorodý kmeň Abaeté sužovaný prítomnosťou portugalských kolonizátorov, ktorí mu chcú zabrať územie a podrobiť si ho. Mendes (2020, s. 92 a nasl.) načrtáva stručnú históriu ekokritiky a zdôrazňuje jej vznik súbežne s rastúcim povedomím o stave klimatickej núdze. Hoci tento stav nastal len nedávno, jeho korene možno hľadať už v čase príchodu prvých Európanov na americký kontinent. Kolonizácia amerického územia, pôvodne prezentovaná ako misia šírenia kresťanskej viery, neskôr pretvorená na civilizačnú misiu (Mignolo, 2003, s. 379), umožnila hospodársky, priemyselný a technologický rozvoj Portugalska a Španielska a neskôr aj Anglicka a Francúzska. Podľa Mignola (2003, s. 84) a ďalších autorov, ktorých cituje (Quijano a Wallerstein), by kapitalistická ekonomika neexistovala bez kolonizácie…
V roku 1998 ukončila magisterské štúdium v odbore literatúra na Federálnej univerzite v Paraná (UFPR). V roku 2004 absolvovala doktorandské vzdelanie a v roku 2013 postdoktorandské vzdelanie na Federálnej univerzite v Minas Gerais (UFMG). Druhý postdoktorát získala v roku 2023 na Štátnej univerzite v Riu de Janeiro (UERJ). Od roku 2006 je profesorkou na Federálnej univerzite v Sergipe (UFS).
(1987) sa narodila v Partizánskom. Vyštudovala preklad a tlmočenie na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave a v roku 2015 ukončila doktorandské štúdium so zameraním na portugalskú literatúru. V rokoch 2010 až 2019 sa venovala výučbe portugalského jazyka a literatúry na Univerzite Komenského a momentálne pôsobí ako prekladateľka z angličtiny, portugalčiny a taliančiny. Dosiaľ jej vyšli takmer tri desiatky knižných prekladov, do slovenčiny preložila napríklad diela Agathy Christie, Gertrude Stein, Eçu de Queirós, Machada de Assis, Josého Luísa Peixota, Antonia Tabucchiho, Fernanda Pessou, Valtera Huga Mãea a iných autorov.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.