z portugalčiny preložila Lucia Halová 2. Klitoris a pôvod lesa Len čo som sa vylodila v Altamire s jedným kufrom a peniazmi, za ktoré som sa mohla celý rok venovať svojim reportérskym projektom, pridala som sa k expedícii Williama Baléa, profesora antropológie na Univerzite v Tulane v USA. Všetci ho volajú Bill a patrí medzi hlavných predstaviteľov konceptu „historickej ekológie“, ktorý skúma, ako ľudské bytosti interagovali so životným prostredím v priestore a čase. Táto interakcia vytvára „krajinu“. No nie v bežnom chápaní. „Krajiny sú stretnutia ľudí a miest a ich história je odtlačená do hmoty vrátane tej živej,“ napísal poeticky. Každý z nás vidí svet inak. No keď sa Bill pozerá na les, pokúša sa odhaliť rozhovor medzi stromami, kríkmi, lianami a všetkým, čo sa označuje pojmom flóra, a ľuďmi, ktorí tam žili pred stáročiami či tisícročiami. Chce porozumieť, akú krajinu vytvorili okrem tej, ktorú má pred očami dnešný pozorovateľ. A tiež čo nám môže táto krajina povedať o budúcnosti. Bill skúmal hypotézu, že časť amazonského pralesa vysadili predkovia súčasných domorodcov a že prítomnosť súčasných tradičných komunít neprotirečí princípom ochrany pralesa. Mnoho belochov verí, že keď európski kolonizátori narazili na najväčší tropický prales, našli niečo,…
(1966) je brazílska novinárka, spisovateľka a dokumentaristka, držiteľka viacerých domácich aj medzinárodných cien za reportáže. Píše stĺpčeky pre brazílske vydanie novín El País, za reportážnu knihu A vida que ninguém vê (Život, ktorý nik nevidí) o neobyčajných životoch obyčajných ľudí získala v roku 2007 prestížnu brazílsku literárnu cenu Jabuti za najlepšiu reportáž. Vo svojich súčasných prácach sa venuje téme Amazonského pralesa a komunít, ktoré v ňom žijú, (ne)legálnemu odlesňovaniu, výstavbe narúšajúcej prírodné a kultúrne bohatstvo tohto regiónu. V roku 2017 sa presťahovala zo São Paula do mesta Altamira v štáte Pará, aby mohla prales pozorovať naozaj zblízka.
(1979) vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo anglického a portugalského jazyka na FiF UK v Bratislave. Venuje sa prekladu beletrie prevažne z angličtiny (napríklad Dievča, žena, iné od Bernardine Evaristo, Lanny od Maxa Portera, Brány do Atén od Conna Igguldena a ďalšie), občas aj z portugalčiny (Kniha nepokoja od Fernanda Pessou či Macunaíma, hrdina bez charakteru od Mária de Andrade). Okrem kníh prekladá z angličtiny aj filmové titulky, rediguje prekladové knihy, občas o knihách píše a je redaktorkou časopisu Verzia.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.