z portugalčiny preložila Jana Benková Marcelliová Od brazílskeho Severovýchodu až po východ štátu Minas Gerais, kde rieka Doce preteká krenackou domorodou rezerváciou, i v Amazónii na hornom toku rieky Negro, kde Brazília hraničí s Peru a Bolíviou, na všetkých týchto miestach naše domorodé rodiny zažívajú napäté chvíle v politických vzťahoch s brazílskym štátom. Toto napätie nie je nič nové, ale vyostrili ho nedávne politické zmeny – zasiahli do života brazílskeho ľudu a intenzívne ovplyvňujú stovky domorodých spoločenstiev, ktoré v posledných desaťročiach tlačia na vládu, aby plnila svoju ústavnú povinnosť a zabezpečila im práva na územiach ich predkov, v rámci brazílskeho právneho rámca nazývaných domorodými územiami. Neviem, či sa všetci orientujú v terminológii používanej na vyjadrenie vzťahu pôvodných národov s územiami, kde žijú, či vo funkciách, aké týmto miestam v priebehu dejín prisúdil brazílsky štát. Otázka, čo urobiť s časťou obyvateľstva, ktorá prežila prvé tragické stretnutia medzi európskymi dobyvateľmi a národmi žijúcimi v oblastiach, ktoré dnes vo veľmi zredukovanej podobe nazývame domorodými územiami, viedla od koloniálnych čias k veľmi pomýlenému vzťahu medzi štátom a týmito komunitami. Odvtedy sme, samozrejme, prestali byť kolóniou, vznikol brazílsky štát a vstúpili sme do dvadsiateho prvého…
Ailton Krenak sa narodil v údolí rieky Doce na juhovýchode Brazílie, v oblasti silne poznačenej ťažbou. V roku 1987 si počas prejavu o právach pôvodných obyvateľov pred brazílskym Národným ústavodarným zhromaždením namaľoval tvár prírodnou čiernou farbou. Od tohto nezabudnuteľného symbolického gesta ho označujú za jedného z najvýznamnejších brazílskych mysliteľov. Celý život bojuje za práva brazílskych pôvodných obyvateľov.
(1979) vyštudovala angličtinu a portugalčinu na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Pracuje ako odborná asistentka na Katedre romanistiky FiF UK. Popri tom sa venuje umeleckému prekladu z portugalčiny. V rámci umeleckého prekladu sa sústreďuje najmä na súčasnú lusofónnu literatúru. Do slovenčiny preložila napr. Hru o prekliatych a Na konci sveta od Antónia Loba Antunesa, Lisabon, palubný denník od Josého Cardosa Piresa, Obchodníka s minulosťou od Josého Eduarda Agualusu, Všetky poviedky, Blízko divokého srdca a Jablko v tme od Clarice Lispector, August od Rubema Fonsecu, Kapitánov pieskov od Jorgea Amada, Pediatričku od Andréy del Fuego a viacero románov Paula Coelha.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.