Lea Ypi: Slobodná anotácia

Lea Ypi vo svojich memoároch spomína na detstvo za posledných rokov režimu diktátora Envera Hodžu v Albánsku a dospievanie počas tamojších „divokých deväťdesiatych“. Krajinu opustila v roku 1997 ešte pred svojimi osemnástymi narodeninami a v súčasnosti žije v Londýne. Slobodnú napísala pôvodne v angličtine, nejde teda o preklad z druhej ruky.

Pri preklade ma najviac zamestnávali dobové výrazy. Albánski žiaci napríklad oslovovali učiteľky „shoqe“ a učiteľov „shok“, čo v preklade znamená súdružka/súdruh, lenže vo svojom originálnom anglickom texte Lea tieto oslovenia pri scénach s učiteľkou Norou nepoužíva, hoci na iných miestach sa „comrade“, teda súdruh/súdružka, objavuje (napríklad keď spomína na to, ako ju pre jej znalosť francúzštiny prezývali „comrade Mamuazel“ – v mojom preklade súdružka Madmazel). Rozhodla som sa teda zachovať prístup autorky a ponechať učiteľku Noru bez oslovenia súdružka.

Ďalším bol výraz kádrový profil. V Albánsku sa za Envera Hodžu uplatňoval tiež, ale nazývali ho „biografia“. „Biografia“ sa v texte Slobodnej objavuje pomerne často a Ypi používa anglické slovo „biography“, teda životopis. V preklade som sa však rozhodla používať nám známy kádrový profil, keďže životopis by vyznieval príliš všeobecne a široko.

Hoci nemusíme bezvýhradne súhlasiť so všetkými autorkinými názormi (napríklad s porovnávaním úrovne slobody v Hodžovom Albánsku a na „Západe“), je to fascinujúce čítanie nielen o tom, ako to v krajine mimoriadne uzatvorenej pred svetom vyzeralo pred pádom režimu, ale aj po ňom.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!