Saskia De Coster: Noční rodičia preklad

z holandčiny preložila Annamária Gálová Vrbová V MALEJ IZBE, KTORÁ AKOBY BOLA POSTAVENÁ OKOLO POSTELE Juli: Čo sú, preboha, dijken? Saskia: Myslel dykes. Teplošky, buzerantky, mužatky, lesby. Juli: O teploškách môžeme hovoriť len my. Saskia: Ako chodiace teplošské klišé, spisovateľka a komunikačná poradkyňa ekologicky zameranej politickej strany. Juli: Veľmi zvláštne, že sa neodvážil ani len vziať si Saula na ruky. Saskia: Ani ja si netrúfam podržať bábätká našich kamarátov. Juli: Ale toto je jeho dieťa… Saskia: To je ešte horšie. Veď myslel dokonca aj na autosedačku preňho. Juli: Ako pôjdeme z ostrova ďalej na Aljašku? Saskia: Najprv pôjdeme k Olsenovcom a potom uvidíme. Juli: Keď Saul nebude poslúchať, pošleme ho na ten ostrov. Saskia: Presne, tam s ním môže v pohode plieskať puberta medzi pletením makramé a maľovaním prstami, kým sa my budeme na španielskom pobreží napchávať biftekom s hranolkami a tlstnúť. Juli: A nebudeme sa mať o čom rozprávať. Saskia: Ale potom zavolá Saul, aby ti povedal, ako mu chýbaš. Juli: A že potrebuje peniaze. Saskia: A ja mu poviem, nech ide za svojou skutočnou mamou. (Smejú sa.) ZÁPISKY „Nemala by si hľadať príliš ďaleko,“ musela to matka Saskii často okoreniť, či už išlo…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Saskia De Coster

Saskia De Coster

Saskia De Coster

(1976) je veľmi výraznou postavou súčasnej flámskej umeleckej scény. Vyštudovala germanistiku a literárnu vedu na univerzite v Leuvene a vo Vancouveri. Písaniu sa venuje od útleho veku a jej diela sú veľmi osobité. Je všestrannou umelkyňou a okrem románov vytvára (často aj v spolupráci s inými umelcami) rôzne inštalácie, krátke filmy, hudobné aranžmány, maľuje a pravidelne uverejňuje stĺpčeky v novinách aj literárnych časopisoch. Okrem toho vystupuje na festivaloch, zúčastňuje sa na rôznych diskusiách a všemožne sa približuje svojim čitateľom. Jej románový debut Vrije val (Voľný pád) vyšiel v roku 2002 a odvtedy vydala viac než pätnásť diel. Za romány Eeuwige roem (Večná sláva, 2006), Held (Hrdina, 2007), Wij en ik  (My a ja, 2013) a Nachtouders (Noční rodičia, 2019) získala viacero literárnych ocenení. Jej štýl sa vyznačuje prenikavo úprimným, až neúprosným pohľadom na ľudskú psychiku, medziľudské vzťahy a tienisté zákutia ľudskej existencie. Zároveň vyniká jedinečnou štylistickou zručnosťou a núti čitateľa zamyslieť sa nad vlastnými pohnútkami.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Annamária Gálová Vrbová

Annamária Gálová Vrbová

Annamária Gálová Vrbová

(1988) vyštudovala nemecký a holandský jazyk na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Pracuje ako prekladateľka na voľnej nohe a okrem prekladu technických a právnych textov sa príležitostne venuje aj prekladom beletrie. Naposledy to bol grafický román Judith Vanistendael Ako Dávid prišiel o hlas, ktorý akvarelovými ilustráciami a citlivým rozprávaním zachytáva lásku, umieranie, rodinné vzťahy aj zmierenie. Preložila aj reportážnu knihu Franka Westermana Čistá biela rasa, ktorá cez fascinujúci príbeh lipicanských koní skúma európske dejiny aj ľudskú túžbu po dokonalosti. Do budúcna pripravuje ďalšie knižné preklady z holandčiny.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!