z holandčiny preložila Lucia Matejková Ostrov Súradnice ostrova sú hoci známe nie vždy pevné. Potápa sa v nekonečnom, tichom tele vody. Koniec sa blíži rýchlo. Každá entita na ostrove – ľudia, zvieratá, objekty rádioaktívny krab palmový – sa natiahne na horúci, sypký piesok. Ešte päť snímok ešte päťkrát môže krab palmový pohnúť klepetami predtým než bude všetko zaplavené najskôr bielym svetlom potom pomalou, tichou vodou… [ ] Všetko je nehybné uväznené v tenkej neviditeľnej umelej živici. Svetlo má čierne odtlačky všetkých objektov všetkých deviatich klepiet zmutovaného kraba palmového zavŕtaného do hladiny vody. Ostrov Ostrov: temné dvojča správa sa k prvému ostrovu ako tieň, tmavý výkal presakujúci olej z tankera lepkavá slučka okolo krku vodného vtáka mŕtve podzemné slnko presakujúce cez zemskú kôru. Z pláže sa pozeráme na nekonečne trvajúcu vojnu medzi fosforeskujúcimi duchmi nukleárnych krabov. Na ostrove prekvitá čierny trh v mŕtvych pixeloch na fotografiách zaplavených pláží: amulety…
(1991) je belgická poetka, spisovateľka a vizuálna umelkyňa. Jej debutová zbierka Shop Girl vyšla v roku 2017 a bola nominovaná na Cenu za básnický debut (Poëziedebuutprijs Aan Zee). Nasledovali ďalšie zbierky: Sticky Drama (2019), Offerlam (Obetný baránok, 2020) a SLANGEN (HADY, 2022). Publikuje v rôznych literárnych časopisoch, svoje básne a výtvarné diela zverejňuje na stránke www.vulpix91.be. V roku 2019 získala cenu Fransa Vogela za poéziu, v roku 2021 cenu divákov Fintro Prize for Literature v 2022 cenu Jan Campert Poetry Prize. Vo svojej experimentálnej tvorbe sa venuje témam ako ekológia, (anti)kapitalizmus, globalizácia, internet a popkultúra. Píše aj eseje a poviedky a v súčasnosti jej vychádza román Corpus Britney.
(1986) vyštudovala holandský a nemecký jazyk a kultúru na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave a doktorandský odbor translatológia na tej istej fakulte. Aktívne sa venuje prekladu a tlmočeniu v jazykovej kombinácii slovenčina – holandčina so zameraním na odborné (vrátane právnych) aj umelecké texty. Pri preklade poézie kladie dôraz na zachovanie rytmu, obraznosti a hudobnosti originálu. Od roku 2015 pravidelne spolupracuje s festivalom Ars Poetica ako prekladateľka holandských a flámskych autorov, čím prispieva k spájaniu literárnej scény Slovenska a krajín hovoriacich po holandsky.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.