Dominique De Groen: Sticky Drama preklad

z holandčiny preložila Lucia Matejková   Ostrov Súradnice ostrova sú hoci známe nie vždy pevné. Potápa sa v nekonečnom, tichom tele vody. Koniec sa blíži rýchlo. Každá entita na ostrove – ľudia, zvieratá, objekty rádioaktívny krab palmový – sa natiahne na horúci, sypký piesok. Ešte päť snímok ešte päťkrát môže krab palmový pohnúť klepetami predtým než bude všetko zaplavené najskôr bielym svetlom potom pomalou, tichou vodou… [ ] Všetko je nehybné uväznené v tenkej neviditeľnej umelej živici. Svetlo má čierne odtlačky všetkých objektov všetkých deviatich klepiet zmutovaného kraba palmového zavŕtaného do hladiny vody.   Ostrov Ostrov: temné dvojča správa sa k prvému ostrovu ako tieň, tmavý výkal presakujúci olej z tankera lepkavá slučka okolo krku vodného vtáka mŕtve podzemné slnko presakujúce cez zemskú kôru. Z pláže sa pozeráme na nekonečne trvajúcu vojnu medzi fosforeskujúcimi duchmi nukleárnych krabov. Na ostrove prekvitá čierny trh v mŕtvych pixeloch na fotografiách zaplavených pláží: amulety…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Dominique De Groen

Dominique De Groen

Dominique De GroenFoto: Muhassad Al-Ani

(1991) je belgická poetka, spisovateľka a vizuálna umelkyňa. Jej debutová zbierka Shop Girl vyšla v roku 2017 a bola nominovaná na Cenu za básnický debut (Poëziedebuutprijs Aan Zee). Nasledovali ďalšie zbierky: Sticky Drama (2019), Offerlam (Obetný baránok, 2020) a SLANGEN (HADY, 2022). Publikuje v rôznych literárnych časopisoch, svoje básne a výtvarné diela zverejňuje na stránke www.vulpix91.be. V roku 2019 získala cenu Fransa Vogela za poéziu, v roku 2021 cenu divákov Fintro Prize for Literature v 2022 cenu Jan Campert Poetry Prize. Vo svojej experimentálnej tvorbe sa venuje témam ako ekológia, (anti)kapitalizmus, globalizácia, internet a popkultúra. Píše aj eseje a poviedky a v súčasnosti jej vychádza román Corpus Britney.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Lucia Matejková

Lucia Matejková

Lucia Matejková

(1986) vyštudovala holandský a nemecký jazyk a kultúru na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave a doktorandský odbor translatológia na tej istej fakulte. Aktívne sa venuje prekladu a tlmočeniu v jazykovej kombinácii slovenčina – holandčina so zameraním na odborné (vrátane právnych) aj umelecké texty. Pri preklade poézie kladie dôraz na zachovanie rytmu, obraznosti a hudobnosti originálu. Od roku 2015 pravidelne spolupracuje s festivalom Ars Poetica ako prekladateľka holandských a flámskych autorov, čím prispieva k spájaniu literárnej scény Slovenska a krajín hovoriacich po holandsky.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!