Lucas Rijneveld: Silvestrovská štvrť preklad

z holandčiny preložila Lucia Matejková   Či si chceš lepšie zapamätať medzičas než príchod alebo to potom, tak sa celkom stratene s cudzími rukami ako ušiankami na oboch stranách našich zmrznutých hláv vnoriť dnu, kto sa nezapojí do odpočítavania, môže uviaznuť v starom roku, zatiaľ čo zakaždým opakujeme túžby stratenej lásky a vždy si dáme predsavzatie skoncovať so starnutím, po dvadsaťjednotke už netreba do dôchodku žiadne roky života, tak ako sa nezaujímame ani o čas kvitnutia stromu, no keď sú zrazu dva razy väčšie než my, môžeme sa nadýchnuť hlbšie, príde dosť okamihov, keď sa dá umrieť s hrdosťou. Vonku beží pes s raketou v papuli, chceme toho tvora zachrániť, ale aj vedieť, ako vyzerá vybuchnutý pes a ako veľmi nás to zasiahne, či to môže byť dôvod na plač, potom môžeme povedať, že ľudia častejšie smútia za psami, zatiaľ čo ide vlastne o premietnutie si strachu z vlastného konca.…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Lucas Rijneveld

Lucas Rijneveld

Lucas Rijneveld

(1991) je holandský spisovateľ a básnik. Debutoval vo veku dvadsaťštyri rokov zbierkou básní Kalfsvlies (Teľacia koža, 2015). Denník De Volkskrant ho okamžite vyhlásil za vychádzajúcu literárnu hviezdu Holandska a bol ocenený známou básnickou cenou Ceesa Buddingha. Témou zbierky je rodina, dospievanie, strata a (sexuálna) orientácia. Tieto témy neskôr ďalej rozvíja v románoch Večerný nepokoj (De avond is ongemak, preložil Adam Bžoch, Slovart, 2021) a Mijn lieve gunsteling (Môj drahý favorit, 2020). Román De avond is ongemak sa stal literárnou senzáciou, v roku 2020 ho preložila do angličtiny Michele Hutchinson pod názvom The discomfort of evening a o rok nato za ňu autor ako doteraz najmladší človek a prvý Holanďan získal Medzinárodnú Bookerovu cenu. Rijneveld rozpráva príbeh farmárskeho dievčaťa na prahu dospievania, ktorého rodinu postupne rozvracia tragická smrť najstaršieho súrodenca, a ono, opustené a bez pomoci, so súrodencami uteká z bezcitného kalvínskeho sedliackeho prostredia do nebezpečných fantázií.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Lucia Matejková

Lucia Matejková

Lucia Matejková

(1986) vyštudovala holandský a nemecký jazyk a kultúru na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave a doktorandský odbor translatológia na tej istej fakulte. Aktívne sa venuje prekladu a tlmočeniu v jazykovej kombinácii slovenčina – holandčina so zameraním na odborné (vrátane právnych) aj umelecké texty. Pri preklade poézie kladie dôraz na zachovanie rytmu, obraznosti a hudobnosti originálu. Od roku 2015 pravidelne spolupracuje s festivalom Ars Poetica ako prekladateľka holandských a flámskych autorov, čím prispieva k spájaniu literárnej scény Slovenska a krajín hovoriacich po holandsky.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!