z holandčiny preložila Lucia Matejková Či si chceš lepšie zapamätať medzičas než príchod alebo to potom, tak sa celkom stratene s cudzími rukami ako ušiankami na oboch stranách našich zmrznutých hláv vnoriť dnu, kto sa nezapojí do odpočítavania, môže uviaznuť v starom roku, zatiaľ čo zakaždým opakujeme túžby stratenej lásky a vždy si dáme predsavzatie skoncovať so starnutím, po dvadsaťjednotke už netreba do dôchodku žiadne roky života, tak ako sa nezaujímame ani o čas kvitnutia stromu, no keď sú zrazu dva razy väčšie než my, môžeme sa nadýchnuť hlbšie, príde dosť okamihov, keď sa dá umrieť s hrdosťou. Vonku beží pes s raketou v papuli, chceme toho tvora zachrániť, ale aj vedieť, ako vyzerá vybuchnutý pes a ako veľmi nás to zasiahne, či to môže byť dôvod na plač, potom môžeme povedať, že ľudia častejšie smútia za psami, zatiaľ čo ide vlastne o premietnutie si strachu z vlastného konca.…
(1991) je holandský spisovateľ a básnik. Debutoval vo veku dvadsaťštyri rokov zbierkou básní Kalfsvlies (Teľacia koža, 2015). Denník De Volkskrant ho okamžite vyhlásil za vychádzajúcu literárnu hviezdu Holandska a bol ocenený známou básnickou cenou Ceesa Buddingha. Témou zbierky je rodina, dospievanie, strata a (sexuálna) orientácia. Tieto témy neskôr ďalej rozvíja v románoch Večerný nepokoj (De avond is ongemak, preložil Adam Bžoch, Slovart, 2021) a Mijn lieve gunsteling (Môj drahý favorit, 2020). Román De avond is ongemak sa stal literárnou senzáciou, v roku 2020 ho preložila do angličtiny Michele Hutchinson pod názvom The discomfort of evening a o rok nato za ňu autor ako doteraz najmladší človek a prvý Holanďan získal Medzinárodnú Bookerovu cenu. Rijneveld rozpráva príbeh farmárskeho dievčaťa na prahu dospievania, ktorého rodinu postupne rozvracia tragická smrť najstaršieho súrodenca, a ono, opustené a bez pomoci, so súrodencami uteká z bezcitného kalvínskeho sedliackeho prostredia do nebezpečných fantázií.
(1986) vyštudovala holandský a nemecký jazyk a kultúru na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave a doktorandský odbor translatológia na tej istej fakulte. Aktívne sa venuje prekladu a tlmočeniu v jazykovej kombinácii slovenčina – holandčina so zameraním na odborné (vrátane právnych) aj umelecké texty. Pri preklade poézie kladie dôraz na zachovanie rytmu, obraznosti a hudobnosti originálu. Od roku 2015 pravidelne spolupracuje s festivalom Ars Poetica ako prekladateľka holandských a flámskych autorov, čím prispieva k spájaniu literárnej scény Slovenska a krajín hovoriacich po holandsky.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.