Autori a autorky tohto čísla
Anneleen van Offel
Anneleen van Offel
Foto: Damon De Backer(1991) študovala literárnu tvorbu na konzervatóriu v Antverpách a pôsobí ako spisovateľka, interviewerka, kurátorka a performerka. Publikovala poviedky a poéziu v rôznych literárnych časopisoch a písala hosťovské stĺpčeky pre noviny De Morgen a De Standaard. V spisovateľskej tvorbe vychádza z výskumu, cestovania a zo stretnutí. Pre svoj debut Hier is alles veilig (Tu je všetko v poriadku, 2020) podnikla štyri dlhšie cesty do Izraela a Palestíny, kde robila rozhovory s vojakmi a ich rodinami a na základe ich príbehov napísala knihu. V románe De stem van Sulina (Hlas Suliny, 2024) putuje pozdĺž Dunaja od prameňa až po ústie a táto cesta sa pre ňu stáva duševnou cestou k materstvu. Tvorí literárny podcast De Zin van Mijn Leven (Zmysel môjho života). Je iniciátorkou a kurátorkou festivalu SCH/OUDERS, ktorý kladie do centra pozornosti silu rodičovstva.
Dominique De Groen
Dominique De Groen
Foto: Muhassad Al-Ani(1991) je belgická poetka, spisovateľka a vizuálna umelkyňa. Jej debutová zbierka Shop Girl vyšla v roku 2017 a bola nominovaná na Cenu za básnický debut (Poëziedebuutprijs Aan Zee). Nasledovali ďalšie zbierky: Sticky Drama (2019), Offerlam (Obetný baránok, 2020) a SLANGEN (HADY, 2022). Publikuje v rôznych literárnych časopisoch, svoje básne a výtvarné diela zverejňuje na stránke www.vulpix91.be. V roku 2019 získala cenu Fransa Vogela za poéziu, v roku 2021 cenu divákov Fintro Prize for Literature v 2022 cenu Jan Campert Poetry Prize. Vo svojej experimentálnej tvorbe sa venuje témam ako ekológia, (anti)kapitalizmus, globalizácia, internet a popkultúra. Píše aj eseje a poviedky a v súčasnosti jej vychádza román Corpus Britney.
Paul Demets
Paul Demets
Foto: Judith Demets(1966) je básnik, esejista, performer, pedagóg a recenzent. Prednáša na Kráľovskej akadémii výtvarných umení (KASK) a na Univerzite v Gente. Publikuje texty o poézii, divadle a výtvarnom umení pre viaceré periodiká, v súčasnosti píše recenzie pre De Standaard. Jeho debut z roku 1999 Papegaaienziekte (Papagájska choroba) získal cenu provincie Východné Flámsko. Medzi ďalšie oceňované zbierky patria De bloedplek (Škvrna od krvi, 2011), De Klaverknoop (Ďatelinový uzol, 2018). V roku 2016 bol Demets na niekoľko rokov menovaný za vidieckeho básnika provincie Východné Flámsko. Jeho „vidiecke“ básne boli publikované v zbierkach De aangelanden (Pobrežia, 2020) a De hazenklager (Zajačia sťažnosť, 2020). Opisuje v nich vzniknutú nerovnováhu medzi človekom a prírodou, vyjadruje obavy o budúcnosť života na vidieku. Jeho básnická zbierka De schaamsoort (Druh hanby), z ktorej prinášame ukážku v čísle, bola v roku 2025 ocenená Veľkou cenou za poéziu. Demets s rôznymi umelcami nakrúca poetické filmy, ktoré majú úspech na festivaloch poézie (napr. v roku 2024 Zie, zie, zie, ktorý je poctou poézii Guida Gezella).
Lieke Marsman
Lieke Marsman
Foto: Simone Peek(1990) je poetka, spisovateľka a filozofka. Je považovaná za jeden z najzaujímavejších nových hlasov v holandskej literatúre. Jej debutová básnická zbierka Wat ik mezelf graag voorhoud (Čo si rada nahováram), ktorú vydala ako dvadsaťročná v roku 2011, bola ocenená cenou C. Buddingha za debut a ďalšími cenami. Druhú básnickú zbierku De eerste letter (Prvé písmeno) publikovala v roku 2014 a zaoberala sa v nej prekonávaním rôznych podôb strachu. V júni 2017 jej vyšli súčasne dve knihy: prozaický debut Het tegenovergestelde van een mens (Opak človeka) a Man met hoed (Muž v klobúku), ktorá obsahuje jej prvé dve zbierky básní, ďalšie básne a preklady.
V roku 2018 Lieke Marsmanovej diagnostikovali rakovinu, pre ktorú neskôr prišla o ruku. V mesiacoch po diagnóze napísala dielo De volgende scan duurt vijf minuten (Nasledujúce vyšetrenie potrvá päť minút), pozostávajúce z desiatich básní a jednej eseje.
Jej zbierka filozofických a literárnych esejí Op een andere planeet kunnen ze me redden (2025, Na inej planéte ma vedia zachrániť, po anglicky On Another Planet They Can Save Me, vyjde 2026) sa okamžite stala bestsellerom.
V rokoch 2021 až 2023 bola poetkou národa (Dichteres des Vaderlands, obdoba poeta laureatus). Za svoju celkovú tvorbu získala v roku 2025 prestížnu Cenu Constantijna Huygensa od mesta Haag, pretože podľa poroty je priekopnícka a odvážne experimentuje s formou, čím oslovuje aj mladé publikum.
Yves Petry
Yves Petry
Foto: Johan Jacobs(1967) je významný flámsky spisovateľ, esejista a dramatik. Študoval matematiku a potom filozofiu na Katolíckej univerzite v Leuvene a štúdium týchto odborov sa odráža aj v jeho literárnej tvorbe. Nevyhýba sa v nej veľkým morálnym otázkam a zaoberá sa témami ako umelá inteligencia, kanibalizmus, náboženstvo, láska a sexualita či smútok z klimatických zmien.
Debutoval románom Het jaar van de man (Rok muža, 1999). Ďalšie romány nasledovali v niekoľkoročných odstupoch: Gods eigen muziek (Božia vlastná hudba, 2001), De laatste woorden van Leo Wekeman (Posledné slová Lea Wekemana, 2003), román s prvkami sci-fi De achterblijver (Ten, kto zostal pozadu, 2006), De maagd Marino (Panic Marino, 2010), Liefde bij wijze van spreken (Láska, takpovediac, 2015), De geesten (Duchovia, 2019).
Jeho diela majú často podobu dialógových románov, v ktorých postavy odporujú bežným názorom. Autor v nich varuje pred konformizmom vlastnej bubliny, akousi formou skupinového individualizmu.
Petryho označujú za jedného z najvýznamnejších štylistov v literatúre písanej po holandsky. Získal okrem iného významné ocenenie Libris Literatuur Prijs (Literárna cena Libris), BNG Nieuwe Literatuurprijs (Nová literárna cena BNG Banky), cenu De Inktaap či cenu Tzum za najlepšiu vetu roka v literárnom diele.
Nina Polak
Nina Polak
Foto: Sacha de Boer(1986) študovala holandčinu a kultúrnu analýzu v Amsterdame a New Yorku. Píše pre časopisy De Gids a De Groene Amsterdammer a online noviny De Correspondent o televízii, filme, literatúre a počítačových hrách. V prozaickom debute We zullen niet te pletter slaan (My sa nezrútime, 2014), ktorý mal veľký ohlas, rozpráva búrlivý rodinný príbeh: z pohľadu dvoch mladých ľudí, syna a dcéry, opisuje odlúčenie dvoch matiek.
Jej druhý román Gebrek is een groot woord (Nedostatok je silné slovo) získal v roku 2018 cenu BNG Bank Literature Prize a v roku 2020 literárnu cenu pre mladých De Inktaap. Tretí román Buitenleven (Život tam vonku), ktorý v čísle predstavujeme, vyšiel v roku 2022. Kniha bola vyhlásená za dúhovú knihu roka 2022 časopisu Tzum a platformy BruutTAAL. V tom istom roku získala autorka cenu Jonge Veer za „virtuóznu prácu s jazykom a písaným slovom a za posilňovanie čitateľskej kultúry medzi mladšími generáciami“.
Lucas Rijneveld
Lucas Rijneveld

(1991) je holandský spisovateľ a básnik. Debutoval vo veku dvadsaťštyri rokov zbierkou básní Kalfsvlies (Teľacia koža, 2015). Denník De Volkskrant ho okamžite vyhlásil za vychádzajúcu literárnu hviezdu Holandska a bol ocenený známou básnickou cenou Ceesa Buddingha. Témou zbierky je rodina, dospievanie, strata a (sexuálna) orientácia. Tieto témy neskôr ďalej rozvíja v románoch Večerný nepokoj (De avond is ongemak, preložil Adam Bžoch, Slovart, 2021) a Mijn lieve gunsteling (Môj drahý favorit, 2020). Román De avond is ongemak sa stal literárnou senzáciou, v roku 2020 ho preložila do angličtiny Michele Hutchinson pod názvom The discomfort of evening a o rok nato za ňu autor ako doteraz najmladší človek a prvý Holanďan získal Medzinárodnú Bookerovu cenu. Rijneveld rozpráva príbeh farmárskeho dievčaťa na prahu dospievania, ktorého rodinu postupne rozvracia tragická smrť najstaršieho súrodenca, a ono, opustené a bez pomoci, so súrodencami uteká z bezcitného kalvínskeho sedliackeho prostredia do nebezpečných fantázií.
Doeschka Meijsing
Doeschka Meijsing

(1947 – 2012) bola holandská spisovateľka. Študovala holandský jazyk a literatúru na Amsterdamskej univerzite. Pôsobila ako učiteľka na gymnáziu, potom do roku 1978 ako výskumná asistentka na Inštitúte nederlandistiky na Amsterdamskej univerzite. V tom čase nastúpila na miesto redaktorky literárnej prílohy vplyvného holandského časopisu Vrij Nederland a v roku 1989 sa stala literárnou redaktorkou popredného týždenníka Elsevier.
Od roku 1969 Meijsing publikovala v literárnom časopise Podium a neskôr aj v De Revisor, významnom holandskom literárnom časopise, ktorý sa v 70. a 80. rokoch 20. storočia spojil so špecifickou „akademickou“ školou spisovateľov. Títo autori uprednostňovali vycibrenú, intelektuálnu a analytickú prózu pred tradičným rozprávaním príbehov, často sa zameriavali na témy ilúzie, manipulácie s realitou a detailné umelecké spracovanie. Preto sa aj Meijsingovej tvorba spája s týmito atribútmi. Je autorkou zhruba dvadsiatky kníh, publikovala svoje prednášky a písala aj poéziu.
Medzi hlavné témy v tvorbe Doeschky Meijsing patrí vzťah medzi predstavivosťou a realitou, fascinácia obdivovanou osobou, následná žiarlivosť – a čas. Jej protagonisti bývajú zraniteľní outsideri, ktorí unikajú do fantázie.
Viackrát ocenený román Over de Liefde (O láske, 2008) je jej posledným dielom.
Saskia De Coster
Saskia De Coster

(1976) je veľmi výraznou postavou súčasnej flámskej umeleckej scény. Vyštudovala germanistiku a literárnu vedu na univerzite v Leuvene a vo Vancouveri. Písaniu sa venuje od útleho veku a jej diela sú veľmi osobité. Je všestrannou umelkyňou a okrem románov vytvára (často aj v spolupráci s inými umelcami) rôzne inštalácie, krátke filmy, hudobné aranžmány, maľuje a pravidelne uverejňuje stĺpčeky v novinách aj literárnych časopisoch. Okrem toho vystupuje na festivaloch, zúčastňuje sa na rôznych diskusiách a všemožne sa približuje svojim čitateľom. Jej románový debut Vrije val (Voľný pád) vyšiel v roku 2002 a odvtedy vydala viac než pätnásť diel. Za romány Eeuwige roem (Večná sláva, 2006), Held (Hrdina, 2007), Wij en ik (My a ja, 2013) a Nachtouders (Noční rodičia, 2019) získala viacero literárnych ocenení. Jej štýl sa vyznačuje prenikavo úprimným, až neúprosným pohľadom na ľudskú psychiku, medziľudské vzťahy a tienisté zákutia ľudskej existencie. Zároveň vyniká jedinečnou štylistickou zručnosťou a núti čitateľa zamyslieť sa nad vlastnými pohnútkami.
Tobi Lakmaker
Tobi Lakmaker
Foto: de Volkskrant(1994) je spisovateľ a publicista, patrí k najvýraznejším kvír hlasom súčasnej holandskej literatúry. Vyrástol v amsterdamskej štvrti Oud-Zuid v intelektuálne ladenom prostredí; jeho rodičmi sú historik a politológ Tom van der Meer a spisovateľka Joosje Lakmaker.
Dlho váhal medzi kariérou profesionálneho futbalistu a spisovateľa, začal študovať ruský jazyk a kultúru a literárnu vedu na Univerzite v Amsterdame, napokon však absolvoval filozofiu, čo sa odráža v reflexívnom a sebaironickom tóne jeho prózy i publicistiky.
V rokoch 2019 – 2022 písal stĺpčeky pre De Groene Amsterdammer a LINDA.meiden a od roku 2023 je týždenným prispievateľom do víkendovej prílohy denníka de Volkskrant, kde provokatívne komentuje literárnu scénu, spoločenskú klímu a vlastnú pozíciu outsidera.
Debutoval v roku 2021 autobiografickým románom De geschiedenis van mijn seksualiteit (Dejiny mojej sexuality). Kniha bola nominovaná na viaceré významné ceny, v roku 2022 získal inauguračnú cenu Hans Vervoortprijs za prozaické dielo „neveselé, a predsa povzbudzujúce“ a medzičasom vyšiel vo viac než desiatich jazykoch. Denník NRC Handelsblad v roku 2025 zaradil knihu medzi 50 najlepších titulov 21. storočia napísaných po holandsky.
Tobi Lakmaker dlhodobo žije s ilustrátorkou a autorkou Jip van den Toorn, známou svojím verejným vystupovaním proti transfóbii a obhajobou práv transrodových ľudí.
Miguel de Cervantes Saavedra
Miguel de Cervantes Saavedra
Foto: Wikipedia(1547 – 1616) žil a tvoril v období tzv. Zlatého veku španielskej literatúry. Bol o sedem rokov starší ako William Shakespeare, zomreli vraj v jeden deň toho istého roku, aj preto sa 23. apríl oslavuje ako Svetový deň knihy a autorských práv. Začínal ako básnik. V roku 1571 sa zúčastnil na slávnej bitke s Turkami pri Lepante a bol ranený, odtiaľ pochádza jeho prezývka „jednoruký od Lepanta“. Počas plavby do vlasti, kde očakával slávnostné prijatie a zabezpečenie za odvahu a vojenské zásluhy, zajali loď piráti a Cervantes sa dostal na päť rokov do väzenia v Alžírsku. Po návrate do Španielska musel prekonávať rad osobných, rodinných aj umeleckých prekážok. V roku 1585 napísal historické drámy La Numancia (Numancia) a El Trato de Argel (Alžírske dobrodružstvo) a prvý diel pastierskeho románu Galatea. Živil sa ako vyberač daní a dávok múky a oleja pre španielsku armádu. Po obvinení zo sprenevery a nekalého konania sa dostal dvakrát do väzenia. V roku 1605 vyšiel jeho román o donovi Quijotovi, pôvodne zamýšľaný ako krátka zábavná novela. Vďaka nemu sa Cervantes stal známym a populárnym, dokonca nielen doma, ale aj v iných krajinách, no ako komický autor, hoci on chcel byť slávnym básnikom a dramatikom ako jeho večný rival Lope de Vega. Aj z toho pramení jeho irónia a úsmev s príchuťou trpkosti. V roku 1613 vyšli Novelas ejemplares (Príkladné novely), do ich prológu si vkreslil aj jediný – hoci len slovný – „autoportrét“. V roku 1614 vydal básnickú zbierku Viaje del Parnaso (Cesta na Parnas) a konečne mu svitla nádej na pokojnejší život. Opäť dúfal márne. V roku 1614 sa objavilo apokryfné pokračovanie príbehov o donovi Quijotovi od istého Avellanedu, kritické a posmešné. Cervantes musel rýchlo reagovať. Z osobne i umelecky ťažkej situácie vydoloval maximum: k prvému dielu dopísal druhý a stal sa tvorcom prvého moderného románu svetovej literatúry. V roku 1615 vydal ešte Ocho comedias y ocho entremeses (Osem komédií a osem medzihier). Posledný román Los trabajos de Persiles y Sigismunda (Útrapy Persilea a Sigismundy) vyšiel až po autorovej smrti.
Dnes je Cervantes najznámejším autorom španielskej literatúry, jeho meno nesie najvýznamnejšia literárna cena pre hispánskych autorov (Premio Cervantes) a štátna celosvetovo pôsobiaca inštitúcia zameraná na šírenie španielskeho jazyka a kultúry (Instituto Cervantes). A naplnila sa aj autorova poznámka, že nebude jazyka, do ktorého by jeho román o tragikomickom hrdinovi nepreložili.
Ivana Šáteková
Ivana Šáteková

(1984) študovala na Katedre bábkarskej tvorby VŠMU, absolvovala VŠVU na Katedre maľby a iných médií u prof. D. Fischera. V roku 2013 bola finalistkou ceny Essl Art Award, v roku 2014 jej bola udelená Cena Nadácie Tatra banky – Mladý tvorca. Kreslí a maľuje, tvorí objekty a inštalácie, v ostatných rokoch vyšíva ručne i strojovo. Typický je pre ňu nekompromisný humor, irónia a nadhľad, ktorými komentuje aktuálne spoločenské témy. Prepája históriu, folklór a ľudové tradície so súčasným svetom, čím demaskuje typické slovenské fóbie a „-izmy“. Je členkou kresliarskeho tria Dzive.
Benjamin Bossaert

Benjamin Bossaert
(1985) pôsobí ako lektor holandského jazyka na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky FiF UK v Bratislave, vyučuje holandskú literatúru, dejiny (aj pre germanistov), dejiny kultúry a úvod do štúdia nederlandistiky. Doktorandské štúdium v odbore teória literatúry absolvoval na Filozofickej fakulte Univerzity Palackého v Olomouci, kde sa sústredil najmä na komparatívny výskum flámskeho a slovenského národného hnutia. Venuje sa recepcii holandskej a flámskej literatúry na Slovensku a príležitostne sa venuje umeleckému prekladu zo slovenčiny a z češtiny. Pôsobí vo výbore združenia Comenius (Stredoeurópskeho združenia nederlandistov), je tajomníkom ONETS (združenie českých a slovenských nederlandistov) a členom spolku holandskej literatúry (Maatschappij der Nederlandse Letteren).
Michaela Krajčovič

Michaela Krajčovič
(1994) je absolventkou študijného programu preklad a tlmočenie v kombinácii holandský a nemecký jazyk na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave. V súčasnosti je na tejto katedre internou doktorandkou v odbore translatológia a vo svojom výskume sa venuje tlmočeniu vo verejných službách (komunitnému tlmočeniu). Niekoľko rokov prekladá úryvky z diel flámskej literatúry pre podujatie Noc literatúry.
Lucia Matejková

Lucia Matejková
(1986) vyštudovala holandský a nemecký jazyk a kultúru na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave a doktorandský odbor translatológia na tej istej fakulte. Aktívne sa venuje prekladu a tlmočeniu v jazykovej kombinácii slovenčina – holandčina so zameraním na odborné (vrátane právnych) aj umelecké texty. Pri preklade poézie kladie dôraz na zachovanie rytmu, obraznosti a hudobnosti originálu. Od roku 2015 pravidelne spolupracuje s festivalom Ars Poetica ako prekladateľka holandských a flámskych autorov, čím prispieva k spájaniu literárnej scény Slovenska a krajín hovoriacich po holandsky.
Marketa Štefková

Marketa Štefková
pracuje ako docentka translatológie na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky Filozofickej fakulty UK a je garantkou študijného programu holandský jazyk a kultúra. Jej výskum sa zameriava na preklad právnych textov, terminológiu a preklad a tlmočenie vo verejných službách, vedie tlmočnícky ústav na FiF UK a má dlhoročnú prax v preklade právnych textov. Vyučuje odborný aj umelecký preklad v holandskom jazyku, v minulosti zorganizovala ateliér umeleckého prekladu v holandčine v spolupráci s Expertíznym centrom umeleckého prekladu ELV na FiF UK a iniciovala členstvo fakulty v medzinárodnom združení vzdelávacích inštitúcií umeleckého prekladu Petra-E a Petra NED.
Marta Maňáková

Marta Maňáková
je prekladateľka a redaktorka. Vyštudovala nizozemskú a japonskú filológiu na Univerzite Palackého v Olomouci. Po niekoľkoročnom pôsobení na Katolíckej univerzite v Ružomberku sa osamostatnila a odvtedy sa naplno venuje prekladom z nizozemčiny, angličtiny a češtiny pre vydavateľstvá Absynt, Artforum, Artis Omnis, Divadelný ústav, Európa, Grada, Motýľ, N Press, Slovart, respektíve prekladu básní pre cyklus Poetická Európa pre STVR. Vo voľnom čase najradšej pomáha priateľom a známym s korektúrami a redakčnými prácami na ich publikáciách, či už ide o monografie SAV, samizdatové vydania (M. Birner: Félixove vesmírne dobrodružstvá, J. Necpalová: Papučky, K. Hermanová, M. Chudík: Monumentálna Žilina), časopisy (MAG D A, Slniečko) a iné (Truc Sphérique).
Damián Gazdík

Damián Gazdík
(2002) pochádza z Humenného. Študuje anglický a holandský jazyk so zameraním na preklad a tlmočenie na Univerzite Komenského v Bratislave. Zaujíma sa o umelecký preklad, lokalizáciu, umelú inteligenciu a grafické romány (komiksová tvorba nielen z Belgicka a Holandska); týmto témam sa venuje aj v rámci konferencií ŠVOK.
Paulína Ložiová

Paulína Ložiová
(2000) je absolventkou odboru filológia so zameraním na prekladateľstvo a tlmočníctvo v jazykovej kombinácii holandský jazyk a nemecký jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Aktuálne pôsobí ako interná doktorandka na Katedre nederlandistiky Univerzity Palackého v Olomouci. V dizertačnej práci sa venuje problematike rodovo špecifického jazyka. Mnoho praktických skúseností získala prekladom úryvkov z rôznych zaujímavých diel zo a do slovenčiny, ako sú Dans dans revolutie, Over de liefde či Vojna s malým Holandskom, ktoré si vyžadovali citlivý prístup k štýlu, rytmu a ku kultúrnemu kontextu.
Annamária Gálová Vrbová

Annamária Gálová Vrbová
(1988) vyštudovala nemecký a holandský jazyk na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Pracuje ako prekladateľka na voľnej nohe a okrem prekladu technických a právnych textov sa príležitostne venuje aj prekladom beletrie. Naposledy to bol grafický román Judith Vanistendael Ako Dávid prišiel o hlas, ktorý akvarelovými ilustráciami a citlivým rozprávaním zachytáva lásku, umieranie, rodinné vzťahy aj zmierenie. Preložila aj reportážnu knihu Franka Westermana Čistá biela rasa, ktorá cez fascinujúci príbeh lipicanských koní skúma európske dejiny aj ľudskú túžbu po dokonalosti. Do budúcna pripravuje ďalšie knižné preklady z holandčiny.
Zoran Oravec

Zoran Oravec
(1974) vyštudoval učiteľstvo všeobecnovzdelávacích predmetov v špecializácii etická výchova, výtvarná výchova a anglický jazyk a literatúra na Prešovskej univerzite v Prešove a vedu o preklade na Universiteit van Amsterdam v Amsterdame. Venuje sa literárnemu prekladu z holandčiny. Do slovenčiny preložil napríklad Octavie Wolters: Pieseň škorca pre vydavateľstvo Slniečkovo, Sander Kollaard: Deň so psom pre časopis Fraktál, Leo Bormans: Kde sa skrýva šťastie pre vydavateľstvo Albatros a i. Vo voľnom čase sa venuje aj kresbe a príležitostne píše vlastné texty.
Eva Palkovičová
Foto: archív autorkyEva Palkovičová
(1958) je hispanistka, prekladateľka, translatologička a vysokoškolská pedagogička. Vyštudovala slovenčinu a španielčinu na FiF UK v Bratislave. V rokoch 1984 – 1998 pracovala v Slovenskej literárnej agentúre LITA, neskôr pôsobila ako literárna agentka a prekladateľka na voľnej nohe. Od roku 2006 pôsobí na Katedre romanistiky FiF UK v Bratislave, kde obhájila v roku 2008 titul PhD. a v roku 2016 titul docent v odbore translatológia. Ako výskumníčka sa venuje dejinám prekladu, recepcii hispánskych literatúr v slovenskom kultúrnom priestore, dejinám slovenskej hispanistiky a významným osobnostiam slovenskej romanistiky. Okrem vedeckej a pedagogickej činnosti sa venuje najmä prekladom hispanoamerickej prózy 20. storočia, za ktoré získala sedem prémií Literárneho fondu. Jej preklad románu súčasného španielskeho autora Carlosa Ruiza Zafóna Anjelská hra bol ocenený Cenou Jána Hollého za rok 2009. Je spoluzostavovateľkou piatich monografických čísel Revue svetovej literatúry, zameraných na hispánske literatúry. Je autorkou učebného textu Úvod do štúdia umeleckého prekladu (pre hispanistov) z roku 2015, monografie Hispanoamerická literatúra na Slovensku (2016), spoluautorkou Bibliografie prekladov z literatúr písaných po španielsky do slovenčiny (2020), monografie Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete (2021) a Vladimír Oleríny (1921 – 2016): prekladateľ, literárny a kultúrny diplomat (2025).
Paulína Šišmišová
Foto: Archív autorkyPaulína Šišmišová
pôsobila na FiF UK v Bratislave. Venuje sa reflexii a prekladaniu literatúry písanej po španielsky. Je editorkou monografie Translatologické štúdie. Teória, história a prax umeleckého prekladu v románskych krajinách (2010) a spoluautorkou monografie Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete (2021). Doma i v zahraničí publikovala štúdie o významných postavách španielskej a hispanoamerickej literatúry a filozofie (J. L. Borges, C. Fuentes, J. Ortega y Gasset, E. Sabato, M. de Unamuno a iní).
Eva Andrejčáková

Eva Andrejčáková
(1970) je novinárka a prekladateľka. Vyštudovala slovenčinu a estetiku na FiF UK v Bratislave. Po novinárskych začiatkoch v týždenníku Mosty nastúpila v roku 2000 do denníka SME, kde pôsobila ako redaktorka do roku 2018. V súčasnosti je redaktorkou časopisu Film.sk. Prekladá maďarskú literatúru – preložila trilógiu Lászlóa Mártona Bratstvo, je spoluautorkou slovenského prekladu Denníkov Ladislava Mednyánszkeho. S Vladom Jančekom preložila poéziu Erdős Virág v zbierke Moja vina a iné a detskú poéziu Dániela Varróa. Preložila aj drámy Viktora Bodóa, Dániela Kovácsa, Pétera Závadu, romány Prirodzené svetlo a Deň na trhu Pála Závadu či knižnú esej Pétera Nádasa Vlastná smrť.