Linn Strømsborg: Nikdy, nikdy, nikdy anotácia
Štvrtý román nórskej spisovateľky Linn Strømsborg z roku 2019 vyvolal v Nórsku svojím radikálne úprimným spracovaním stále pomerne tabuizovanej témy búrlivú spoločenskú diskusiu. Prináša príbeh ženy, ktorá sa vedome rozhodla nemať deti. Keď sa na mňa vydavateľstvo obrátilo s ponukou preložiť túto knihu, okamžite ma zaujala nielen téma, ale sadol mi aj štýl a mimoriadne vecný a zrozumiteľný jazyk autorky. Aj práca na texte, ktorý napohľad nepredstavuje obzvlášť náročnú prekladateľskú výzvu, však môže byť zábavná a prínosná. Musela som v ňom napr. ustriehnuť množstvo opakujúcich sa motívov vo forme častí viet či slovných spojení, pretože plnia funkciu akéhosi refrénu, čo je aj prípad spojenia „nikdy, nikdy, nikdy“ v samotnom názve knihy. Zaujímavé pre mňa bolo aj objavenie viacerých nórskych idiómov. K mnohým z nich sa dali nájsť významovo veľmi podobné slovenské ekvivalenty (napr. „spievať posledný verš“, teda „mlieť z posledného“), s inými som sa však vzhľadom na ich použitie v kontexte musela vyhrať kreatívnejšie. Odbiť nórsku frazému „chcieť si naložiť aj do tašky, aj do vreca“ slovenskou „chcieť/môcť mať všetko“ v situácii, keď je reč o pomôckach na prenášanie vecí, by bolo príliš zovšeobecňujúce. V ďalších prípadoch v slovenčine chýbal príbuzný idióm, ako napr. „zostať zaseknutý s bradou v poštovej schránke“, avšak v kontexte opisujúcom niekoho, kto pre svoje zaseknutie niečo nenávratne zmeškal či niečo sa mu nepodarilo, sa našťastie ponúklo iné vhodné riešenie – „ušiel mu vlak“. Aj takéto drobné výzvy vedia prekladateľovi spríjemniť pracovný deň.
Vznik prekladu formou štipendia z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.