Anne Carson: Autobiografia Červeného anotácia

Tento „román vo veršoch“ je tuším prvá kniha od Carsonovej, ktorú som si kúpila, mohlo to byť okolo roku 2011. Chcela som ju preložiť už dlhšie, respektíve som si priala, aby dielo, ktoré autorku preslávilo (a ktoré má v anglo-americkej literatúre zásadný význam), existovalo v slovenskom preklade. Na Carsonovej knihe Krása manžela (preložila Lucia Duero) som pracovala ako redaktorka a bola to veľmi radostná práca.

Medzi hlavné prekladateľské nástrahy Autobiografie Červeného – ako, predpokladám, aj iných autorkiných kníh – patrí textová mnohoznačnosť. Carson sa pri písaní hrá a robí to spôsobom, ktorý z jej veršov/riadkov občas vytvára hádanky. Odhaľovanie rébusov zašifrovaných do textu a ich následný výklad, prípadne ďalšie výklady, bolo trochu ako lúštenie náročnej krížovky – uspokojivé a zároveň znepokojivé. Dokážem všetko správne rozšifrovať a nájsť pre Carsonovej dvojznačnosti slovenské ekvivalenty? Z prekladateľského hľadiska bolo náročné aj prehrýzť sa úvodom, ktorý sa zaoberá antickým básnikom Stesichorom a fragmentmi jeho diela, či presnejšie povedané, Stesichorom a jeho fragmentmi po tom, ako sa s nimi autorka pohrala. Nájsť a vhodne zvoliť preklady antických mien bol proces sám osebe. Od Stesichora (a Heleny) sa však rýchlo prepracujeme ku Géryonovi. Na rozdiel od mýtického červeného obra stretávame sympatické pubertálne monštrum. Na scénu vstupuje Herakles a na Géryona čoskoro dopadá ťažoba prvého mileneckého vzťahu…

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!