Mårten Dahlrot: Dom vedľa preklad

Zo švédčiny preložila Zuzana Inczingerová

Kuchyňa spočívala v prítmí, jemné svetlo vychádzalo len z lampy nad sporákom. Videl som preplnený drez. Hrnce a taniere sa delili o priestor s náradím a s vytrhanými doskami. Šikmo pred štrbinou v žalúziách stáli opreté podlahové lišty. Zacláňali výhľad dovnútra domu. Videl som len časť dverí, ktoré určite viedli do obývačky. Očividne sa v nej svietilo. Holé steny, kus okna so stiahnutými žalúziami. A ešte voľačo. Malú časť niečoho veľkého. Najprv som si myslel, že ide o guľu obalenú špinavou sivozelenou plachtou. No na jej povrchu mi niečo nesedelo. Bol príliš matný, príliš organický. Ako suchá huba či koža obojživelníka. Navyše sa hýbal, trhane, pulzujúco, pod matným povrchom zrejme dochádzalo k zmenám. Akoby tá vec trochu podrástla a vzápätí sa znovu rýchlo zmrštila. Alebo, pomyslel som si, akoby dýchala.

Zhruba minútu som na ňu hľadel. Čakal som na niečo viac. Na pohyb, posun, zmenu, čokoľvek, čo by mi napovedalo, na čo sa to vlastne pozerám.

Nič sa však nedialo a ja som si spomenul na Kerstin. Ako asi zareaguje, keď sa zobudí a ja nebudem pri nej? Čo ak sa pozrie von oknom zo spálne a uvidí ma zakrádať sa v susedovej záhrade?

Potichu som sa vrátil cez…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Mårten Dahlrot

Mårten Dahlrot

Mårten DahlrotFoto: Archív autora

sa narodil a vyrastal v Karlshamne na juhu Švédska, neskôr sa presťahoval do Malmö, kde okrem písania vyučuje na miestnom latinskom gymnáziu švédčinu a náboženskú výchovu. Jeho štýl sa vyznačuje precíznosťou pri budovaní napätia a schopnosťou vtiahnuť čitateľa do surrealistických a často desivých svetov. V dielach často skúma hranice medzi realitou a neznámom, pričom využíva jazyk na vyvolanie znepokojenia a strachu, ktorý sa pomaly vkráda do mysle hlavných postáv. Vyšli mu tematicky rôznorodé hororové poviedky a novely v zbierkach Berättelser från bårhuset (Príbehy z márnice, 2020), Övergivna platser (Opustené miesta, 2022), v antológii Evig fasa (Večná hrôza, 2024) a tiež v cykle desiatich tzv. dahlrotovských noviel (Dahlrotnovellerna) či v sérii Sagor för döda barn (Rozprávky pre mŕtve deti). Vydal aj román Det jävla djuret (Prekliate zviera, 2021).

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Zuzana Inczingerová

Zuzana InczingerováFoto: Archív autorky

Zuzana Inczingerová

absolvovala štúdium prekladateľstva a tlmočníctva na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského. Popri zamestnaní na plný úväzok sa venuje prekladu zo švédskeho a nórskeho jazyka. Ako prekladateľka nachádza najväčšie naplnenie v tom, že prostredníctvom svojej práce môže prinášať slovenským čitateľom diela severských autorov a približovať im tak bohatstvo škandinávskej kultúry.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!