Katarína Kucbelová: Кон белата (K bielej) anotácia

Básnická skladba K bielej Kataríny Kucbelovej ma zaujala z viacerých dôvodov. Dlhšie totiž sledujem autorkinu básnickú tvorbu. Doposiaľ som ju neprekladal, hoci som si bol celý čas vedomý, že popri iných slovenských poetkách a básnikoch, ktorých som doteraz stihol preložiť do macedónčiny, si Kucbelová rozhodne zaslúži preklad. A prečo nie hneď knižný? Moja motivácia vzrástla, keď autorka získala za knihu K bielej stredo­európsku Cenu Václava Buriana, domáce ocenenie Zlatá vlna a Cenu Nadácie Tatra banky.

Na moje potešenie mala táto kniha už slušné mediálne ohlasy aj v macedónskom kultúrnom prostredí, ktoré boli bez výnimky pozitívne. V dnešnom dynamickom a nejednoznačnom svete nám K bielej pripomína, ba dokonca nás trochu aj varuje, že u ľudí jestvuje v podstate podvedomá tendencia vnímať veci čierno-bielo až do chvíle, kým sami nepocítia istú existen­ciálnu úzkosť alebo výraznú znepokojivú stratu či bolesť v osobnom živote.

Pri preklade som sa osobitne a dlhšie pozastavoval pri niektorých slovách z oblasti prírodných vied, najmä pri názvoch kvetov či minerálov. Preštudoval som si k tomu aj odborné macedónske zdroje. Pre niektoré výrazy sa našiel adekvátny ekvivalent v macedónčine, pri iných je tam udomácnený jeho etymologický variant z latinčiny. Aj toto bolo nevyhnutné, aby som úspešne zachytil všetky významové nuansy spojené s krajinou, kde sa pohybujú postavy v básnickej skladbe. Takých miest nebolo veľa, ale zvyšovali celkovú náročnosť a čas určený na prekladanie. Som naozaj rád, že sa to napokon podarilo a kniha úspešne „ožila“ aj medzi macedónskymi čitateľmi a čitateľkami.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!