David Nicholls: Tu a teraz anotácia

Román Tu a teraz vo svojom pracovnom živote vnímam ako míľnik, keďže ide o môj prvý preklad beletrie. Pristupoval som teda k nemu s istou bázňou – napokon, prvý dojem sa len ťažko napráva. Po chvíli som sa však dostal do rytmu a s dejom i postavami som sa bez problémov zžil. Na konci putovania krajinou na pomedzí Anglicka a Škótska sa vo mne dokonca ozvala istá nostalgia.
Pri práci som narazil hneď na niekoľko jazykovo-štylistických výziev, spomeniem aspoň dve najvýraznejšie: vskutku dlhočizné vety a časté opakovanie úvodných konštrukcií na začiatku odsekov u rozprávača. Hoci v pôvodine znie text nenútene a dĺžka viet je ozvenou prúdu vedomia, v slovenčine som musel rozhodnúť, kde a kedy treba pribrzdiť.

Došlo tiež k rozhodnutiu, že sa odchýlime od pôvodného názvu You Are Here. Síce nám to v kapitole s rovnakým názvom trochu zamiešalo karty, no napokon sme si s tým poradili: v kľúčovom dialógu o pár strán neskôr sa do popredia dostáva fráza „tu a teraz“, ktorá je aj definitívnym názvom slovenského prekladu. S ohľadom na dej sme podľa mňa s kolegyňami z redakcie vybrali dobre a textu sme celkom iste neubrali na sile.

Táto premiéra vo svete beletrie bola pre mňa príjemným zážitkom, ktorý si rád ešte zopakujem. To, ako poctivo som sa držal zásady dobrej slovenčiny, sa mi hodnotí ťažko, no verím, že Nichollsov zmysel pre humor a rozprávačský talent sa ukážu tam, kde treba. Všetkým želám príjemné čítanie a teším sa na stretnutie v ďalších knihách!

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!