Ahmet Altan: Kocky osudu anotácia

Takmer osemdesiatročný turecký literát a novinár Ahmet Altan na vlastnej koži zažil, čo značí nevyspytateľnosť (tureckého) osudu. Pre svoju kritickosť voči súčasnému režimu v rodnej krajine strávil bezmála päť rokov vo väzení, kde však uzrelo svetlo sveta niekoľko jeho dôležitých prozaických textov. Nevyspytateľné kocky osudu spojili tohto autora a moju prekladateľskú maličkosť už po tretíkrát.

Kocky osudu je pútavý bildungsromán, v ktorého popredí stojí drsný a emotívny mladý muž, hľadajúci svoje miesto a hodnotu v krutom spoločenskom milieu v období pred kolapsom Osmanskej ríše. Treba dodať, že osud ho navyše nepočastoval tými najlepšími kartami.

Tento text, podobne ako aj predošlé, sa do európskych jazykov prekladal z autorom odobreného anglického prekladu, vzhľadom na fakt, že Altan bol v čase ich dokončenia väznený a v Turecku nemohli vychádzať (situácia sa medzičasom mení). V tom spočívalo gro výzvy. Ako preložiť košatý prozaický text(y) s malebným podtónom sčítaného spisovateľa a humanistu z jazyka, v ktorom ho nenapísal? Ako pridať beletristickú soľ do síce exaktne, no i (napoly) fádne znejúceho materiálu, ktorý mám pred sebou? A tak som si na základe informácií v texte, Altanových citácií iných autorov, referencií, myšlienok, dialógov postáv a spomienok na moje cesty tureckou krajinou zosnoval profil spisovateľovej mysle a osobnosti, vytvoril i emocionálne podnebie krajiny, a v súlade s vytýčenou mapou som hnietol slovenský text. So soľou i korením. Samozrejme, nestrácal som pritom zo zreteľa budúcu čitateľku a čitateľa.

Preklad knihy z verejných zdrojov formou štipendia podporil Fond na podporu umenia.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!