Občas si na to spomeniem, no nie príliš často. Niektoré dvere je lepšie nechať zatvorené. Ale dnes som kupovala citróny. Všimla som si, ako dokonale zapadajú do dlane a ako jemne sú zvrásnené. A v tej chvíli mi zavolala švagriná a povedala, že ju môj brat udrel. Jeden citrón spadol na chodník a rozletel sa. Nie sú také pevné, ako sa zdajú. A tak sa to vrátilo. Jemný pocit pálenia sa mi rozprestrel po ľavom líci ako krehký vejár, stačilo pomyslenie na ruku, dlaň dieťaťa. Prsty môjho brata. Okamihy sú zradné, keď sa prezlečú do spomienok.
Brat mi raz vlepil. Len raz a potom už nikdy. Ibaže mňa udrelo dieťa a nie dospelý muž. V priebehu rokov sa spomienka na facku zmenila. Keď som si na to dnes ráno spomenula, pred osemročným chlapcom stálo moje súčasné ja. Zakaždým, keď si na tú facku spomeniem, dievčatko zo…
(1986) patrí medzi najmladšie predstaviteľky súčasnej bosniansko-hercegovinskej literárnej scény, na ktorej si v relatívne krátkom čase vybudovala rešpektovanú pozíciu. Za svoje texty získala množstvo literárnych ocenení a jej diela sú súčasťou antológií literatúr bývalej Juhoslávie. Narodila sa v Záhrebe, odkiaľ sa začiatkom 90. rokov 20. storočia presťahovala do Banje Luky, kde vyštudovala anglický jazyk a literatúru. Vysokoškolské štúdium kulturológie ukončila v Belehrade. Sedem rokov žila v Barcelone, kde založila a viedla literárnu školu „Bloom“. V súčasnosti žije a píše v Berlíne. Bastašićovej tvorbu charakterizuje univerzálnosť tém, ľudskosť a zrelá forma. Vydala tri zbierky poviedok Trajni pigmenti (Trvalé pigmenty, 2010), Vatrometi(Ohňostroje, 2013) a Mliječni zubi (Mliečne zuby, 2020), pandemický denník Crveni kofer (Červený kufor, 2021), básnickú zbierku Naivni triptih o Bosni i umiranju (Naivný triptych o Bosne a umieraní, 2014) a knihu pre deti Nastja crta sunce (Nasťa kreslí slnko, 2015). Za svoj debutový román Chyť zajaca (Uhvati zeca; preložila Milina Svítková, Brak, 2023) získala v roku…
(1986) vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii chorvátsky jazyk a nemecký jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave, kde ukončila aj doktorandské štúdium slavistiky. Venuje sa prekladu súčasnej prozaickej tvorby z nemeckého, chorvátskeho a srbského jazykového prostredia. Z nemčiny preložila román Odkiaľ si Sašu Stanišića a z bosniančiny román Chyť zajaca Lany Bastašić. Je členka združenia DoSlov a redaktorka časopisu Verzia.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.