Stefan Zweig: Hviezdne hodiny ľudstva anotácia
Umelecká reportáž – tak by som nazvala žáner, ktorý najlepšie vystihuje toto Zweigovo dielo. Autor nás berie na dobrodružnú výpravu dejinami za ich, z jeho pohľadu, najvýznamnejšími udalosťami. Vďaka jeho majstrovským rozprávačským schopnostiam sa priam hmatateľne ocitáme pri dobytí Konštantínopolu, zdolávame južný pól, sledujeme definitívnu Napoleonovu porážku, prežívame posledné dni s Levom Tolstým a podobne.
Nejde o prvý preklad tohto diela do slovenčiny, no určite sa zhodneme, že si zaslúži publikáciu s nádhernými ilustráciami a vynoveným prekladom, ktorú považujem za významný vydavateľský počin.
Išlo o jeden z najnáročnejších, no zároveň najzaujímavejších prekladov, na akých som pracovala. Potrebovala som zachytiť autorov štylisticky náročný, no mimoriadne vycibrený literárny jazyk a zároveň udržať plynulosť a zrozumiteľnosť slovenského textu. Nemčina dlhé súvetia znáša pomerne dobre, ale v slovenčine by mohli pôsobiť ťažkopádne a narušiť čitateľský zážitok, preto som sa rozhodla na niektorých miestach ich rozdeliť. Ďalej som si za úlohu dala vynoviť pôvodný výborný preklad (Perla Bžochová) a viac ho priblížiť súčasnému čitateľstvu, no zároveň neubrať na originalite jazyka minulosti a zachovať špecifické znaky Zweigovho štýlu.
V otázke prekladateľského postupu som z hľadiska lexiky siahla po naturalizácii, keďže pôvodné dielo aj prvý preklad boli vytvorené v iných časových súvislostiach a pre čitateľstvo s inou spoločenskou skúsenosťou. Nadčasovosti diela to, podľa môjho názoru, len prospelo.
Preklad vznikol s podporou organizácie Österreichische Gesellschaft für Literatur.