Irmgard Charlotte Keun: Dievča v umelom hodvábe preklad

Z nemčiny preložila Paulína Šedíková Čuhová

Včera večer okolo polnoci som pocítila, že sa vo mne odohráva dačo úžasné. Už som ležala v posteli – vlastne som si chcela umyť nohy, ale po včerajšej noci som bola príliš unavená a povedala som Therese: „Nič z toho nemáš, keď ťa oslovia na ulici. Treba predsa myslieť na seba.“

Navyše som už program v Kaiserhofe poznala. A všetky tie nápoje – mala som veľký problém dostať sa v richtigu domov, pretože mi vždy padne zaťažko povedať nie. Tak som teda povedala: „Dovidenia pozajtra.“ Ale samozrejme, že na to ani len nepomyslím. Mal také kostnaté prsty a v kuse objednával iba lacné víno, ktoré bolo na vínnej karte celkom hore, a cigarety po päť fenigov za kus – keď niekto takto začne, kde asi tak skončí?

V kancelárii mi bolo potom tak strašne zle a starý sa už aj tak neváľa v peniazoch a môže ma bárskedy prepustiť. Včera večer som teda išla…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Irmgard Charlotte Keun

Irmgard Charlotte Keun

Irmgard Charlotte KeunFoto: Ullstein Bild

(1905 Charlottenburg – 1982 Kolín nad Rýnom) bola významná nemecká spisovateľka a predstaviteľka literárneho smeru Neue Sachlichkeit (Nová vecnosť). Preslávila sa predovšetkým predvojnovými románmi Gilgi, eine von uns (Gilgi, jedna z nás, 1931) a Das kunstseidene Mädchen (Dievča v umelom hodvábe, 1932). Jej výborne rozbehnutú literárnu kariéru predčasne ukončil nástup národného socializmu. V rokoch 1933 – 1934 nacisti zhabali jej knihy a zakázali ich, v roku 1936 ju definitívne odmietli prijať do Ríšskej kultúrnej komory. Keun emigrovala a v rokoch 1936 – 1940 vydala v Holandsku exilové romány Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften (Dievča, s ktorým sa deti nesmeli stýkať, 1936), Nach Mitternacht (Po polnoci, 1937), D-Zug dritter Klasse (Rýchlovlak tretej triedy, 1938) a Kind aller Länder (Dieťa všetkých krajín, 1938). V tom čase udržiavala intenzívne priateľstvá s velikánmi nemeckojazyčného literárneho sveta – Egonom Erwinom Kischom, Stefanom Zweigom, Heinrichom Mannom a ďalšími, v rokoch 1936 –…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Paulína Šedíková Čuhová

Paulína Šedíková ČuhováFoto: Archív autorky

Paulína Šedíková Čuhová

je prekladateľka a germanistka. Z nemeckého jazyka preložila napríklad romány Pascala Merciera, Olgy Grjasnowej, Sibylle Berg, Lany Lux, Ewalda Arenza či Nino Haratischwili. V rámci výskumu sa venovala predovšetkým súčasnej literatúre autorov a autoriek so skúsenosťou migrácie a postavám prekladateľov a prekladateliek v beletrii. Je spoluzakladateľkou festivalu o preklade TRANZ.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!