Lars Saabye Christensen: Stopy mesta, Ewald a Maj preklad
Z nórčiny preložila Petra Mikulášová
Prológ
Kostolná ulica, teda Kirkeveien, sa začína na Frognerskom námestí, kde električka odbočuje smerom na východ do mestských častí Elisenberg a Solli, samozrejme, v prípade, že sa človek vydá tým smerom, preč z Fagerborgu, preč z Majorstuy, preč z tohto mesta, ktoré milujem v dobrom i zlom, nech je, aké chce; jeho veľkosť a počet stromov vyhovujú mojej náture – to je dobré; nivočí ma, že neustále rastie – to je zlé. Mesto musí zodpovedať svojmu veku. Inak sa bude ponášať na dieťa v smokingu alebo starca vyobliekaného za námorníka. Vtedy vyvolá iba ak smiech, ale nie pocit domova. Ten chlapec, ba nie, ten mladý muž – lebo práve na muža sa mení –, ktorého úchytkom zazriete, ako sa v toto skoré ráno vezie v električke, v to ráno, keď sa všetci prebudia za najsmutnejších správ, aké len vďačné obyvateľstvo krajiny môže dostať, ten chlapec…
(1953) jeho romány, poézia a novely sú preložené do viac ako tridsiatich jazykov. Píše aj filmové scenáre a texty piesní. Získal viacero prestížnych ocenení, napr. Cenu debutantov Tarjeiho Vesaasa v roku 1976 či Cenu Severskej rady za literatúru v roku 2001, nórsky kráľ Harald V. mu v roku 2006 udelil Rad sv. Olava ako komandantovi.
Dva z jeho románov vyšli aj v slovenskom preklade Jarmily Cihovej – legendárny Halvbroren(Nevlastný brat, Slovart 2004) a Herman(Slovart 2015). V Nórsku i vo svete je však všeobecne známy aj román Beatlesz roku 1984, vďaka ktorému sa Christensen zapísal do povedomia čitateľov a odbornej verejnosti ako jeden z najvýznamnejších súčasných nórskych spisovateľov.
Román Byens spor, Ewald og Maj(Stopy mesta, Ewald a Maj), ktorý vyšiel v Nórsku v roku 2017 a z ktorého úvodnej časti pochádza aj vybraná ukážka, je prvým dielom štvordielnej ságy o mestskej časti Osla, Fagerborgu. Podobne ako pri…
prekladá z nemčiny, nórčiny a švédčiny. Po skončení štúdia v odbore prekladateľstvo-tlmočníctvo, švédsky a nemecký jazyk/kultúra a doplnkového pedagogického štúdia nemeckého jazyka na FFUK v 2006 ju zavialo najskôr na pár rokov do Talianska. Pôsobila tam o. i. ako manažérka či asistentka vedenia firmy, no popritom pracovala na svojom prvom knižnom preklade z nórčiny. Od roku 2008 pôsobila v Nórsku, kde sa dovzdelala v odboroch učiteľstvo nórčiny ako druhého jazyka a kariérové poradenstvo. Popri pracovných úväzkoch poradkyne vzdelávania dospelých, učiteľky nórčiny ako druhého jazyka či projektovej vedúcej v oblasti integrácie cudzincov sa venovala prekladom krásnej literatúry, ktoré vychádzali knižne a časopisecky (RSL, ENTER). Od augusta 2020 žije s rodinou na Slovensku.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.