Gunstein Bakke: V očakávaní preklad

Z nórčiny preložili Michaela Podhradská a Petra Mikulášová

Rusko, október 1859

Kone

Cestou z Petrohradu do Moskvy si viackrát všimne z okna kupé kone. Prvý deň, keď akoby vyrezané do krajiny nehybne stáli rozostúpené – stádo desiatich, dvanástich medzi niekoľkými stromami na jemne zaoblenom kopčeku – a všetky otočené rovnakým smerom. Julia to už videla a vie, že tak nestoja preto, že by na niečo alebo niekoho z toho smeru čakali, jednoducho sú tak v túto konkrétnu hodinu nasmerované alebo nastavené, ako ručičky na hodinách, samy to neovplyvnia, rovnako sa aj ona musí niekam obrátiť, pretože život bez zmeny smeru neexistuje, život, ktorý nemusí byť prítomný, a čeliť tomu, čo mu prichádza v ústrety, čo sa k nemu blíži; čo prijíma a od čoho sa odťahuje ako príliv a odliv.

Príliv a odliv, prúd času. To bolo to najneuveriteľnejšie, čo kedy videla, keď to prvýkrát zažila: ako sa more plazilo vpred, penilo a vysililo sa, kým…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Gunstein Bakke

Gunstein Bakke

Gunstein BakkeFoto: Kateřina Rusňáková

(1968) je nórsky spisovateľ, básnik a prekladateľ. Jeho písanie je plné novotvarov, kombinácií rôznych literárnych štýlov a využívania poetických prostriedkov. Experimentovanie s textom, ale aj so samotným jazykom je jeho charakteristickou črtou. Svojím jedinečným umením prináša čitateľom rozličné, často náročné témy. V roku 2000 debutoval románom Kontoret (Kancelária), ktorý napísal v nórčine – bokmåle, píše však aj v druhej forme nórčiny – nynorsku.

V románe Havende (V očakávaní), ktorý vyšiel v roku 2016, ponúka čitateľovi tri príbehové línie životných osudov odohrávajúcich sa medzi 19. a 21. storočím na troch rôznych miestach. Napriek tomu, že to na prvý pohľad nemusí byť jednoznačné, príbehy sú vzájomne prepojené. Ústrednými témami sú život a smrť a autor ich spracúva jedinečným spôsobom prostredníctvom existenciálnych reflexií.

Michaela Podhradská

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Michaela Podhradská

Michaela PodhradskáFoto: Archív autorky

Michaela Podhradská

Vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii nemecký a švédsky jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Popri štúdiu sa však venovala aj nórskemu jazyku, z ktorého úspešne absolvovala štátnu jazykovú skúšku počas praxe na Univerzite v Bergene. Vo svojej diplomovej práci sa zaoberala tematikou vyobrazenia salašníckej kultúry v slovenskej, švédskej a nórskej literatúre. Jej srdcovou záležitosťou sú severské jazyky. Je adeptkou literárneho prekladu a rada by sa venovala najmä prekladu literatúry pre deti. Momentálne pracuje ako študijná poradkyňa a príležitostne tlmočí z/do nórčiny a švédčiny.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Petra Mikulášová

Petra MikulášováFoto: Archív autorky

Petra Mikulášová

prekladá z nemčiny, nórčiny a švédčiny. Po skončení štúdia v odbore prekladateľstvo-tlmočníctvo, švédsky a nemecký jazyk/kultúra a doplnkového pedagogického štúdia nemeckého jazyka na FFUK v 2006 ju zavialo najskôr na pár rokov do Talianska. Pôsobila tam o. i. ako manažérka či asistentka vedenia firmy, no popritom pracovala na svojom prvom knižnom preklade z nórčiny. Od roku 2008 pôsobila v Nórsku, kde sa dovzdelala v odboroch učiteľstvo nórčiny ako druhého jazyka a kariérové poradenstvo. Popri pracovných úväzkoch poradkyne vzdelávania dospelých, učiteľky nórčiny ako druhého jazyka či projektovej vedúcej v oblasti integrácie cudzincov sa venovala prekladom krásnej literatúry, ktoré vychádzali knižne a časopisecky (RSL, ENTER). Od augusta 2020 žije s rodinou na Slovensku.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!