Arne Ruset: Nemôžeme sa navzájom vlastniť preklad

Z nórčiny preložila Petra Mikulášová Konzultácia poetiky Ján Gavura Nič nie je tiché ani len ten padajúci sneh, ani tie nehybné lístočky osiky, ani otec, čo leží sám na izbe bez všetkých hadičiek trčiacich z tela. Nič nie je tiché, ani hory s modravými ľadovcami a potokmi, ani fjordy, keď sa utíšil večerný vánok od mora. Nič nie je tiché. Otec v márnici označený štítkom na špagátiku okolo palca na nohe. Sneh a hory vo mne a aj otcova očakávaná smrť mi revú do ušných bubienkov, toto už nevydržím.   Tíško, tíško je môj bráško Skloníme sa nad stôl. Podá mi nôž. Opäť sa oprieme chrbtami o stoličky. Opatrne poťažkáva ťažkú olovnicu v ruke. Počujeme hodiny odbíjať dvanásť úderov. Je polnoc. Pomaly obráti hlavu a upriami pohľad na stenu, kde visia guľovnice. Tíško, tíško je ten môj bráško. Rád, tak rád sedím tu, pri ňom. Ďakujeme vydavateľstvu Solum Bokvennen za láskavý súhlas s uverejnením textu.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Arne Ruset

Arne Ruset

Arne RusetFoto: Kateřina Rusňáková

(1951) pochádza z jednej z posledných dediniek celkom na konci Veľkého fjordu Storfjorden na západnom pobreží Nórska, no celý život žije v Molde. Študoval psychológiu a sociológiu v Bergene a medicínu v Tromsø, aby mohol pôsobiť ako psychiater. Popritom sa však celý život venuje písaniu románov, poézie, krátkych próz i knižiek pre deti. Debutoval zbierkou básní v roku 1973 Spelemannslaget Love (Hudobné teleso Love) a odvtedy získal rad ocenení, o. i. aj Cenu nórskych kritikov za detskú literatúru. Keď v roku 2013 prišiel so zbierkou poviedok Berg brest (Hory praskajú), dočkal sa výbornej odozvy od domácej kritiky. Po úspešnej básnickej zbierke Vi kan ikkje eige kvarandre (Nemôžeme sa navzájom vlastniť, Solum Bokvennen 2016), z ktorej pochádzajú aj obe preložené básne, mu vyšlo ešte niekoľko románov. Vo svojich dielach sa zameriava na vzťahy medzi pracovným životom, spoločenskými kontaktmi, osobným vývojom a normálnosťou. Častým motívom uňho tiež býva osamelá ľudská existencia a útek…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Petra Mikulášová

Petra MikulášováFoto: Archív autorky

Petra Mikulášová

prekladá z nemčiny, nórčiny a švédčiny. Po skončení štúdia v odbore prekladateľstvo-tlmočníctvo, švédsky a nemecký jazyk/kultúra a doplnkového pedagogického štúdia nemeckého jazyka na FFUK v 2006 ju zavialo najskôr na pár rokov do Talianska. Pôsobila tam o. i. ako manažérka či asistentka vedenia firmy, no popritom pracovala na svojom prvom knižnom preklade z nórčiny. Od roku 2008 pôsobila v Nórsku, kde sa dovzdelala v odboroch učiteľstvo nórčiny ako druhého jazyka a kariérové poradenstvo. Popri pracovných úväzkoch poradkyne vzdelávania dospelých, učiteľky nórčiny ako druhého jazyka či projektovej vedúcej v oblasti integrácie cudzincov sa venovala prekladom krásnej literatúry, ktoré vychádzali knižne a časopisecky (RSL, ENTER). Od augusta 2020 žije s rodinou na Slovensku.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!