Georges Perec: Pokus o vyčerpávajúci opis jedného parížskeho miesta preklad
Z francúzštiny preložila Katarína Jakubjaková pod odborným vedením Kataríny Bednárovej
Na place Saint-Sulpice je toho mnoho, napríklad: radnica, daňový úrad, policajný komisariát, tri kaviarne, v jednej z nich je aj trafika, ďalej kino, kostol, na ktorom pracovali Le Vau, Gittard, Oppenord, Servandoni a Chalgrin, zasvätený duchovnému otcovi Clotairovi II., biskupovi z Bourges od roku 624 do roku 644, ktorého sviatok slávime 17. januára, vydavateľstvo, pohrebné služby, cestovná kancelária, autobusová zastávka, krajčírstvo, hotel, fontána, ktorú zdobia sochy štyroch veľkých kresťanských kazateľov (Bossueta, Fénelona, Fléchiera a Massillona), novinový stánok, predajňa devocionálií, parkovisko, kozmetický salón a ešte všeličo iné.
Mnohé z toho, ak nie aj väčšinu, už niekto opísal, inventarizoval, odfotografoval, prerozprával alebo spočítal. Mojím úmyslom bolo skôr na nasledujúcich stranách opísať to ostatné: to, čo si zvyčajne neznačíme, čo si nevšímame, čo nie je dôležité: to, čo sa deje, keď sa nedeje nič, okrem toho, že sa mení počasie, ľudia, autá a…
(1936 – 1982) pochádzal zo židovsko-poľskej rodiny. Obaja rodičia mu zahynuli v druhej svetovej vojne – otec na bojisku a matka v koncentračnom tábore. Takto poznamenané detstvo a život v hľadaní identity, obnovovaní individuálnej, ale aj kolektívnej pamäti sa pretavili do Perecovej autobiografickej tvorby (La Boutique obscure, 1973, Temný krám; W ou le Souvenir d’enfance, 1975, W alebo spomienka z detstva; Je me souviens, 1978, Spomínam si). Literárne renomé si získal už v roku 1965 románom Les Choses(Veci, prel. M. Jurovská, 1976). „Pereca je ťažké vtesnať do nejakej škatuľky, pretože, ako sa sám vyjadril o svojej tvorbe, nikdy nenapísal dve rovnaké knihy. Jeho explorátorské úsilie zasahuje do štyroch oblastí: sociologickej, autobiografickej, románovej a do oblasti hry s jazykom. Všetky štyri sa však navzájom prekrývajú,“ čítame na záložke slovenského prekladu prózy Čo je to tam na dvore za moped s chrómovaným kormidlom? (Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour?, 1966, prel. M. Jurovská, 1992) z pera…
vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii anglický a francúzsky jazyk. Počas štúdia sa venovala hlavne francúzskej literatúre 20. storočia a po ukončení absolvovala stáž na Slovenskom inštitúte v Paríži.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.