Prekladateľky a prekladatelia odporúčajú nové knihy

Andréa del Fuego: Pediatrička

Román Pediatrička jednej z najvýraznejších predstaviteliek súčasnej brazílskej literatúry Andréy del Fuego ma zaujal, hneď ako som si prečítala, že je o pediatričke, ktorá nemá rada deti. Pri čítaní som čoskoro zistila, že autorka v ňom otvára množstvo mimoriadne aktuálnych tém ako materstvo či jeho odmietanie, humanizácia pôrodu, lekárska etika či pretrvávajúce rozdiely v brazílskej spoločnosti.

Po preklade viacerých diel starších autorov ako Clarice Lispector či Jorge Amado ma potešila zmena vo forme súčasného, dynamického jazyka. Veľmi rýchlo som zistila, že autorkin jazyk a štýl mi sadli a bude to pre mňa príjemná práca. Najnáročnejšie bolo hľadať ekvivalenty lekárskych, najmä pôrodníckych a pediatrických termínov, a hoci tri relatívne nedávne tehotenstvá mi dali celkom slušný základ, musela som sa často obracať na odborníkov. Zabrať mi dali aj brazílske hovorové výrazy, a ako je v prípade brazílskych diel prakticky pravidlom, mnohé pre nás exotické reálie a hľadanie vhodných ekvivalentov. Obrovskou výhodou bola možnosť komunikovať s autorkou, ktorá je neskutočne ochotná a sympatická a veľmi sa teší, keď môže byť v kontakte s prekladateľom.

Vznik prekladu formou štipendia z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.

Jana Benková Marcelliová

Preložila: Jana Benková Marcelliová
Redakcia: Katarína Jusková
Autorka obálky: Adriana Mišková
Vydavateľstvo: Portugalský inštitút (2024)

Dr. Matteo Farinella a Dr. Hana Roš: Neurokomiks

Neurokomiks je populárno-náučná kniha, ktorá pútavo odhaľuje tajomstvá ľudskej nervovej sústavy. Hneď ma oslovila grafickým spracovaním, ktoré vtiahne do deja každého čitateľa. Preklad tejto knihy bol výzva, ale aj veľká zábava. Ako to už s komiksami často býva, premýšľala som nad najvhodnejšími citoslovcami, ktorých v tejto knihe a aj ďalšej zo série – Zmyslokomikse, bolo neúrekom. Napríklad anglické „puff“ (uvoľnenie látky z kvetu do prostredia) v slovenčine znie skôr ako „fúú“ či „flop, flop“ (zvuk otvárania padákov) ako „fiú, fiú“. Mnohé z nich si v slovenčine vyžadovali dávku tvorivosti či nenápadné prieskumy u priateľov a známych, aby slovenské zvuky zneli čo najprirodzenejšie a najvernejšie. Tento aspekt komiksov ma však obzvlášť baví. Ďalšou výzvou bol náučný charakter textu, ktorý som konzultovala s MUDr. Martinou Melušovou. Pretože aj keď sa prekladateľ snaží nájsť ten najadekvátnejší a najpoužívanejší ekvivalent, je vždy veľkou výhodou uistiť sa s odborníkmi z praxe. V komikse sú aj rôzne novotvary, ktoré som riešila spoločne so zodpovedným redaktorom Petrom Michalíkom. Najvýraznejším bol azda „Neuroland“, ktorý mal rôzne pracovné názvy ako napríklad „Mozgoland“, no v slovenskej verzii sa predsa len žiadalo niečo prirodzenejšie. Počas tohto procesu vznikol aj vtipný „Rozumberok“, no nakoniec sme sa zhodli na „Mozgoverze“.

Barbora Lehotská

Preložila: Barbora Lehotská
Redakčné práce a korektúry: Jana Vicenová
Odborná spolupráca: MUDr. Martina Melušová
Grafická úprava a sadzba: Kristína Soboň
Zodpovedný redaktor: Peter Michalík
Vydavateľstvo: Monokel (2024)

Paolo Cognetti: Dole v údolí

Uznávaný a slovenskému čitateľstvu známy spisovateľ, alpinista a najnovšie aj filmový dokumentarista, držiteľ literárnej ceny Premio Strega 2017 za román Osem hôr (IKAR – Odeon, 2017) v tomto diele schádza z ľadovcov Monte Rosa, aby zobrazil kopance od života na dne údolia. Dáva hlas krehkej existencii stratenej v hneve a alkohole a tiež tajuplnej sile, ktorá zmetie všetko, čo jej príde do cesty.

Túto útlu knižku vnímam ako odveký, priam biblický príbeh dvoch bratov na pozadí živelnej hory, ktorá žije svojím vlastným životom. Predstavuje pre mňa akési zavŕšenie paraboly Cognettiho obľúbených tém z troch predchádzajúcich románov.

Napriek neveľkému rozsahu diela som sa ako prekladateľka musela popasovať s mnohými úskaliami: vyriešiť zámerne chýbajúcu interpunkciu v dialógoch, pri striedaní rozprávačov a vo vnútorných monológoch, zvážiť zachovanie názvov krčiem a barov evokujúcich skryté významy, rozlíšiť vnímanie Sesie raz ako potoka, inokedy ako rieky tam, kde autor používa odlišný určitý člen, identifikovať a overiť viaceré odkazy a citácie do slovenčiny nie vždy preložených literárnych či filmových diel amerických autorov, ako napr. R. Carver či F. O’Connorová, skladieb B. Springsteena až po voľné prebásnenie veršov waleského barda zo 6. storočia. Rozhodovala som sa, či je hlavná postava Luigi lesník, príslušník (Štátnej) lesnej stráže alebo Štátneho lesníckeho zboru. V Taliansku La Forestale je hliadka, ktorá patrí pod rezort obrany ako karabinieri. No Alfredo ho nazýva fízlom.

Bolo mi cťou stať sa súčasťou tohto literárneho počinu.

Alexandra Lenzi Kučmová

Preložila: Alexandra Lenzi Kučmová
Redakcia: Jaroslav Hochel
Autorka obálky: Nikola Janíčková
Vydavateľstvo: IKAR – Odeon (2024)

Patrick Radden Keefe: Impérium bolesti. Tajné dejiny dynastie Sacklerovcov

Patrick Radden Keefe píše výborné investigatívne reportáže i knihy, dokumentárna detektívka Impérium bolesti je naša druhá „spoločná“. Má obdobnú štruktúru ako tá o írskom konflikte (Nič nehovor, Absynt 2021), žáner na pomedzí beletristiky a publicistiky; autor každú tému i postavu poctivo a vecne zasadí do spoločensko-historického kontextu a knihu možno čítať (aspoň) dvomi spôsobmi, podľa toho, či si zalistujete aj v poznámkach.

OxyContin je liek, ktorý má na svedomí mnohé ľudské životy, a sú pod ním podpísaní Sacklerovci, rodina bohatá a rozvetvená – rozvetvené boli aj témy, v ktorých som sa musela zorientovať: farmaceutický priemysel, marketing, závislosti, čínske, egyptské i moderné umenie, mecenášstvo či anglo-americké konkurzné právo.

Vrátim sa k poznámkam, nie sú to totiž len „zdroje“. Prezradia veľa, idú nad rámec „beletrie“, je v nich podrobnejší príbeh. A ja, poučená prekladom „Írov“, som sa opäť vrhla na archívy – niektoré sú zdarma, newspapers.com, NY TimesMachine či JSTOR stoja (za) pár dolárov mesačne; prezerala som rozhodnutia súdov, obsahy kníh, recenzie. Vďaka autentickým materiálom som hlbšie vnikala do (kon)textu aj do autorovej mysle. Človek sa pritom začíta aj do iných dobových správ či rovno do inej knihy, inokedy rieši dilemu, čo s chybičkami, ktoré tak v knihe odhalí… Berie to čas, ale stojí to za to.

Príbeh Sacklerovcov je komplexný a stále pokračuje. Ich svet, žiaľ, predsa len nie je až taký vzdialený tomu nášmu a dúfam, že som ho verne sprostredkovala tak, ako to Patrick Radden Keefe zamýšľal.

Alexandra Strelková

Preložila: Alexandra Strelková
Jazyková redakcia: Adela Ismail Gabríková
Jazyková korektúra: Silvia Bálintová
Grafický dizajn: Pavlína S. Morháčová
Vydavateľstvo: Absynt (2024)

Seán Hewitt: V hlbinách tma najhustejšia

Autofikčný román V hlbinách tma najhustejšia je druhou knihou írskeho spisovateľa a literárneho vedca Seána Hewitta a zároveň jeho prvou prózou. Kniha otvára viacero bolestivých – a nielen v našom prostredí tabuizovaných – tém, z ktorých kľúčové sú dospievanie kvír chlapca v konzervatívnom malomestskom prostredí či klinická depresia. Pri nej si autor všíma predovšetkým dosahy na bezprostredné okolie trpiaceho (v tomto prípade expartnera rozprávača). Hewitt do literatúry vstúpil ako básnik; to sa prejavuje aj na jeho próze. Je plná básnických obrazov, metafor a prirovnaní, má špecifický a bohatý jazyk, autor pracuje s rozsiahlymi, často zvláštne komponovanými súvetiami, jazyk – a literárny preklad – je aj priamo jednou z tém knihy. Z tohto hľadiska bol výzvou už samotný názov románu (v angličtine All Down Darkness Wide), úryvok z básne viktoriánskeho básnika a kňaza G. M. Hopkinsa, ktorý som sa v záujme zachovania rytmu a rýmu pôvodného textu rozhodol nepreložiť doslovne. V knihe sa navyše vyskytne niekoľko novotvarov z dielne (autorom skúmaného) Hopkinsa aj samotného Hewitta, reálie a popkultúrne fenomény nultých rokov, ale aj terminológia z rôznych oblastí – medicína, psychológia, entomológia či botanika. Veľká časť príbehu sa odohráva vo Švédsku a tematizuje dvojjazyčnú partnerskú komunikáciu. Po viacerých stránkach išlo teda o náročný preklad, veľmi mi však pomohla možnosť konzultovať nejasné miesta so samotným autorom a s odborníčkami z jednotlivých menovaných oblastí.

Michal Tallo

Preložil: Michal Tallo
Redakcia a jazykové korektúry: Jana Obert
Dizajn: Stephanie Ross
Sadzba a adaptácia obálky: Martin Fiala
Vydavateľstvo: Literárna bašta (2024)