Farhad Babaei: Veža z pripravovaných kníh

Z perzštiny preložil Jozef Vrabček

Možgán plače, priloží si dlaň na hruď a lapá po dychu. Keď vykročí k Bábakovi, skĺzne jej z pleca kabelka. Po eskalátore práve vychádza strážnik nákupného centra. Ako sa k nim blíži, nasadí si pevnejšie čiapku a napraví ozdobnú šnúru na uniforme. Bábak stojí oproti Možgán so sklonenou hlavou.

„Kto ti dovolil hrabať sa mi v kabelke? Od začiatku som na tebe videla, že ťa ide roztrhnúť od zvedavosti!“

Bábak k nej podíde bližšie a na okamih sa pozrie na fotografa stojaceho obďaleč. Niektorí okoloidúci sa za nimi otáčajú. Strážnik sa zastaví pár krokov od nich.

„Poďme von, Možgán. Tu sa to nehodí…“

Natiahne sa za ňou a chce ju chytiť za rameno.

„Nedotýkaj sa ma, lebo začnem kričať. Choď preč, s tebou som skončila!“

„Chápem. Asi sme to s tou vzájomnou dôverou trochu prehnali…“

Možgán sa mu vyjavene zahľadí do očí a s chvejúcou sa bradou nahlas vzlykne. Chrbtom sa oprie o drevené zábradlie za sebou.

„Je mi z teba nanič. Prečo si myslíš, že by som ti klamala?“

Bábak si s ironickým úškľabkom nahlas odfúkne. Fotograf vytiahne zápalky a zapáli si ďalšiu cigaretu. Z výkladu za ním scénu nenápadne pozorujú dve-tri predavačky. Strážnik pristúpi k Bábakovi bližšie a vraví: „Vážený, azda by aj stačilo. Toto by ste nemali riešiť tu, všetkým na očiach.“

Potom…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Farhad Babaei

Farhad Babaei

Farhad BabaeiFoto: Archív autora

(1977) Iránsky spisovateľ doteraz vydal šesť románov a zbierok poviedok. Väčšina jeho diel v Iráne nezískala povolenie cenzorského úradu, a preto vyšla v zahraničí alebo v samizdate. V roku 2023 sa jeho pôsobiskom stala Bratislava, kde ako prvý rezident organizácie ICORN strávil jeden rok, počas ktorého sa venoval literárnej tvorbe a písaniu ďalších kníh. V súčasnosti žije v Nemecku, kde pokračuje v spisovateľskej činnosti. Román Veža, ktorého slovenský preklad by mal vyjsť v roku 2025, nebol v Iráne nikdy oficiálne publikovaný.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Jozef Vrabček

Jozef VrabčekFoto: Archív autora

Jozef Vrabček

(1983) vyštudoval prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii arabský a anglický jazyk na Filozofickej fakulte UK, kde neskôr pod vedením prof. Jána Paulinyho obhájil dizertačnú prácu venovanú vplyvu súfizmu v modernej arabskej literatúre. Na rovnakom pracovisku niekoľko rokov vyučoval modernú spisovnú a egyptskú hovorovú arabčinu, viedol prekladateľské a tlmočnícke semináre a prednášal klasickú a modernú arabskú literatúru. Svoju oblasť záujmu následne rozšíril o modernú perzštinu, ktorú študoval na Teheránskej univerzite a ktorej sa aktívne venuje doteraz ako prekladateľ a tlmočník. Externe vyučuje na Masarykovej univerzite v Brne.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!