Možgán plače, priloží si dlaň na hruď a lapá po dychu. Keď vykročí k Bábakovi, skĺzne jej z pleca kabelka. Po eskalátore práve vychádza strážnik nákupného centra. Ako sa k nim blíži, nasadí si pevnejšie čiapku a napraví ozdobnú šnúru na uniforme. Bábak stojí oproti Možgán so sklonenou hlavou.
„Kto ti dovolil hrabať sa mi v kabelke? Od začiatku som na tebe videla, že ťa ide roztrhnúť od zvedavosti!“
Bábak k nej podíde bližšie a na okamih sa pozrie na fotografa stojaceho obďaleč. Niektorí okoloidúci sa za nimi otáčajú. Strážnik sa zastaví pár krokov od nich.
„Poďme von, Možgán. Tu sa to nehodí…“
Natiahne sa za ňou a chce ju chytiť za rameno.
„Nedotýkaj sa ma, lebo začnem kričať. Choď preč, s tebou som skončila!“
„Chápem. Asi sme to s tou vzájomnou dôverou trochu prehnali…“
Možgán sa mu vyjavene zahľadí do očí a s chvejúcou sa bradou nahlas vzlykne. Chrbtom sa oprie o drevené zábradlie za sebou.
„Je mi z teba nanič. Prečo si myslíš, že by som ti klamala?“
Bábak si s ironickým úškľabkom nahlas odfúkne. Fotograf vytiahne zápalky a zapáli si ďalšiu cigaretu. Z výkladu za ním scénu nenápadne pozorujú dve-tri predavačky. Strážnik pristúpi k Bábakovi bližšie a vraví: „Vážený, azda by aj stačilo. Toto by ste nemali riešiť tu, všetkým na očiach.“
(1977) Iránsky spisovateľ doteraz vydal šesť románov a zbierok poviedok. Väčšina jeho diel v Iráne nezískala povolenie cenzorského úradu, a preto vyšla v zahraničí alebo v samizdate. V roku 2023 sa jeho pôsobiskom stala Bratislava, kde ako prvý rezident organizácie ICORN strávil jeden rok, počas ktorého sa venoval literárnej tvorbe a písaniu ďalších kníh. V súčasnosti žije v Nemecku, kde pokračuje v spisovateľskej činnosti. Román Veža, ktorého slovenský preklad by mal vyjsť v roku 2025, nebol v Iráne nikdy oficiálne publikovaný.
(1983) vyštudoval prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii arabský a anglický jazyk na Filozofickej fakulte UK, kde neskôr pod vedením prof. Jána Paulinyho obhájil dizertačnú prácu venovanú vplyvu súfizmu v modernej arabskej literatúre. Na rovnakom pracovisku niekoľko rokov vyučoval modernú spisovnú a egyptskú hovorovú arabčinu, viedol prekladateľské a tlmočnícke semináre a prednášal klasickú a modernú arabskú literatúru. Svoju oblasť záujmu následne rozšíril o modernú perzštinu, ktorú študoval na Teheránskej univerzite a ktorej sa aktívne venuje doteraz ako prekladateľ a tlmočník. Externe vyučuje na Masarykovej univerzite v Brne.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.