Z arabčiny preložila Miroslava Dirgová Redakcia a konzultácia prekladu Katarína Bešková
V tú noc, keď sa Sálimin muž Azzán vracal z večerného posedenia medzi beduínmi, zachvátil ho pocit nadšenia. Vyzul si sandále, aby si mohol vychutnať upokojujúci chlad jemnučkého piesku pod nohami. Spoločnosť mu robil mesiac v splne, ktorý vrhal na piesočné duny povedomé tiene. V diaľke sa mihotali svetlá dediny al-Awáfí, ktoré akoby pochádzali z neznámeho sveta. Azzán do polnoci rozprával príbehy a zhováral sa so svojimi beduínskymi priateľmi. Niektorí z nich spievali a smiali sa, hrali na flautu a struny rabáby.
Azzán sa rozhodol vrátiť do al-Awáfí pešo, odmietol všetkých priateľov, ktorí mu ponúkali, že ho zvezú džípom. Beduínske domy, ktoré stáli roztrúsené na okraji rozľahlej pláne piesočných dún, síce neboli ďaleko od al-Awáfí, ale hranice týchto dvoch sídiel sa nikde nedotýkali. Al-Awáfí lipla na svojej stálosti a roľníckom ráze. No a beduíni, hoci sa zdanlivo natrvalo usadili a vymenili stany zo zvieracej srsti za betónové domy, pohŕdali predstavou stability a zapustenia koreňov. Zásadne sa spoliehali na pasenie tiav a oviec. Zachovali si tradičný odev a slobodnú povahu, ako aj pevné hranice, ktoré ich oddeľovali od života usadlíkov.
(1978) je ománska spisovateľka a docentka na Sultan Qaboos University v Síbe, kde v súčasnosti vyučuje klasickú arabskú literatúru. Anglický preklad jej románu Sajjidát al-kamar (Panie Mesiaca, 2010) vyhral v roku 2019 Medzinárodnú Man Bookerovu cenu,, o ktorú sa autorka delí s prekladateľkou Marilyn Booth. Ide o prvé dielo napísané v arabskom jazyku, ktorému bolo toto ocenenie udelené a dostalo tak ománsku literatúru do povedomia čitateľov po celom svete. Al-Hárisí je okrem toho autorkou troch zbierok poviedok, troch kníh pre deti a štyroch románov. Vo svojich dielach zobrazuje premeny rozmanitých vrstiev ománskej spoločnosti v priebehu posledných piatich dekád na pozadí historických udalostí, medzigeneračných rodinných vzťahov, pestrých lokalít a dynamických ženských postáv. Vo vybranom úryvku opisuje hranicu ománskej púšte a mesta prostredníctvom stretnutia dvoch ľudí: životom ťažko skúšaného mešťana Azzána a krásnej, cieľavedomej beduínky Nadžíje.
je študentkou magisterského štúdia arabského a anglického jazyka na Filozofickej fakulte UK. Vo svojej bakalárskej práci sa zamerala na dielo Jawm kutila az-za’ím (Deň, keď zabili vodcu) od egyptského spisovateľa a laureáta Nobelovej ceny Nadžíba Mahfúza. V roku 2022 zvíťazila v celoslovenskej súťaži v umeleckom preklade vysokoškolákov Prekladateľská univerziáda. Má tiež skúsenosti s tvorbou titulkov pre Medzinárodný festival animácie Fest Anča, vrátane titulkov k celovečernému filmu Cryptozoo.
(1987) pôsobí ako vedecká pracovníčka na Ústave orientalistiky SAV. Vyštudovala prekladateľstvo-tlmočníctvo v kombinácii anglický a arabský jazyk a kultúra a v roku 2015 získala titul PhD. v odbore literárna veda na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. Vo svojom výskume sa zameriava na modernú a súčasnú arabskú literárnu tvorbu, venuje sa však aj problematike pamäti a traumy v súčasnej arabskej próze. V anglickom jazyku jej vyšla monografia venovaná vplyvu Tisíc a jednej noci na tvorbu Nadžíba Mahfúza s názvom Mahfouzian Nights: Fate, Desire and Politics in Layālī Alf Layla. Preklady z arabskej literatúry publikovala v časopisoch Revue svetovej literatúry a Rak, ako aj v knihe Súčasná egyptská literatúra: Dystópia, cenzúra a Arabská jar, ktorej súčasťou je malá antológia súčasnej egyptskej prózy.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.