Samanta Schweblin: V ústrety radostnej civilizácii hlavného mesta inkubátor
Zo španielčiny preložila Zuzana Bajuszová redakcia a konzultácia prekladu: Barbara Sigmundová
Stratil cestovný lístok a za bielou mriežkou pokladne mu odmietli predať ďalší, pretože nemal drobné. Zo staničnej lavičky sa díva na nekonečnú suchú vidiecku krajinu, ktorá sa rozprestiera do všetkých strán. Prekríži nohy a roztvorí noviny, hľadá články, čo by mu skrátili dlhú chvíľu. Oblohu zastiera súmrak a v diaľke na obzore, za ktorým miznú koľajnice, žlté svetlo oznámi príchod posledného večerného vlaku. Gruner vstane. Noviny mu visia z ruky ako zbraň, ktorá už na nič neslúži. Tuší, že za mriežkou pokladne sa skrýva úsmev určený výlučne jemu. Vychudnutý pes, ktorý doteraz spal, spozornie a vstáva. Gruner kráča k okienku a dúfa v pohostinnosť vidiečanov, chlapskú spolupatričnosť, dobrú vôľu, čo sa v ľuďoch prebudí, keď sa k nim správate pekne. Povie: prosím, veď o nič nejde, viete, že už nestíham zohnať drobné.
(1978) vyštudovala scenáristiku na Univerzite v Buenos Aires, v súčasnosti žije v Berlíne. Už debutovou zbierkou El núcleo del disturbio (2002, Zdroj nepokoja), z ktorej pochádza preložená poviedka, sa zaradila medzi najvýraznejších súčasných spisovateľov a spisovateľky na argentínskej literárnej scéne.
Patrí ku generácii autorov a autoriek narodených v 70. rokoch a debutujúcich v 90. rokoch minulého storočia, ktorú teoretici zvyknú označovať ako Nueva Narrativa Argentina (Nová argentínska naratívna próza). Schweblin nadväzuje na laplatskú fantastiku, no nezdráha sa miešať žánre, spájať neofantastiku s absurdnou drámou, ale aj gotickou prózou, sci-fi či prvkami hororu. Po štylistickej stránke sa jej prózy vyznačujú úsporným a strohým jazykom, často je v nich citeľné Schweblinovej scenáristické vzdelanie: hojne využíva prítomný čas, dialogickosť či vševidiaceho rozprávača.
So svojimi poviedkovými zbierkami, románmi či jednotlivými krátkymi prózami získala mnoho prestížnych literárnych ocenení v hispánskom svete i mimo neho. V roku 2010 ju britský časopis Granta zaradil medzi 22 najlepších po španielsky píšucich autoriek do 35…
vyštudovala hispanistiku v odbore cudzie jazyky a kultúry na Pedagogickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. V minulosti sprevádzala a tlmočila v krajinách Latinskej Ameriky, no už niekoľko rokov sa venuje výlučne prekladu na voľnej nohe. Okrem španielčiny prekladá aj z angličtiny a špecializuje sa na texty z oblasti medicíny a farmácie. Nedávno k nim pribudli audiovizuálne diela a možno práve tie ju svojou kreativitou posunuli k tomu, že sa odvážila skúsiť to aj so žánrom poviedky. Príležitosť na publikáciu prvého literárneho prekladu jej poskytla súťaž časopisu Verzia Prekladateľský inkubátor.
(1987) je prekladateľka a translatologička. Zo španielčiny preložila zbierky poviedok Jorgeho Luisa Borgesa Fikciea Alef, výber z próz Claudie Piñeiro Kto z nás či román Aurory Venturini Sesternice, z angličtiny napríklad román Juliana Barnesa Jediný príbeh, román Anny Burns Mliekaralebo zbierku poviedok Nicole Krauss Byť mužom. Ako audiovizuálna prekladateľka spolupracovala s festivalmi Febiofest, Fest Anča, Jeden svet, Hviezdne noci, Viva la película a i. Venuje sa aj výučbe audiovizuálneho prekladu na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského. Je predsedníčka prekladateľsko-redaktorského združenia DoSlov a redaktorka literárneho časopisu Verzia.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.