Lee Lai: Kôstka anotácia

Kôstka je turbulentná, dojímavá, emocionálna, tvrdá. V slovenskom preklade vyšla v apríli 2023 vo vydavateľstve BRAK. Je to grafický román o vzťahoch medzi ženami – sestrami, matkami, dcérami, partnerkami. Ukazuje nám živelnosť, nespútanosť i naivitu, trápenie, hľadanie a straty. Búrlivé emócie v čiernobielych kresbách. Vzťah medzi hlavnými hrdinkami Ray a jej transrodovou partnerkou Bron je hlavnou líniou rozprávania o nevyjasnených citoch, traumách, neprijatí, odcudzení a zároveň je cestou hľadania. Ako pochopiť a prijať druhých a nakoniec seba.

Preklad som konzultovala s autorkou. Naše hlavné témy boli: expresívnosť jazyka (v anglických textoch je jazyk bežne tvrdší, čo by v slovenčine vyznievalo vulgárne) a rod slovies (angličtina na rozdiel od slovenčiny nerozlišuje ženský a mužský slovesný rod). Išlo o to, že hlboko nábožensky založení rodičia Bron ako transrodovú ženu nezavrhujú, no neprijímajú ju úplne. Mala som pocit, že by ju ešte nedokázali oslovovať v ženskom rode, ale zároveň by neboli natoľko krutí, aby s ňou hovorili v rode mužskom. V rozhovoroch medzi Bron a rodičmi som sa teda po konzultácii s autorkou vyhla slovesným rodom, a to aj za cenu istej kostrbatosti jazyka.

Prekladať Kôstku bolo pre mňa oživením. Nie je to moja profesia a k prekladu tohto diela som sa dostala netypickou cestou. Som „vyučená“ molekulárna biologička, žijem v okrajovej časti Berlína, takmer ako na dedine. V miestnej mini knižnici som objavila grafické romány. Úžasné autorky, ktoré na Slovensku nevychádzajú, a to som chcela zmeniť. V zápale naivity som si založila eseročku, kúpila práva na Kôstku, preložila som ju a chystala som sa ju už „len“ vydať. Po dvoch rokoch nečinnosti som odovzdala štafetu skúsenému vydavateľstvu BRAK a som rada, že Kôstka konečne uzrela svetlo sveta.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!