Julia Weber: Všetko je vždy pekné preklad

Z nemčiny preložila Paulína Šedíková Čuhová

Túžim po dovolenke s táborákom a niekde ďaleko a Bruno chce dovolenku bez alkoholu.
Dobre, povie matka, lebo máte narodeniny.
Odchádzame teda na dovolenku. Cestou na autobusovú stanicu sa dotýkam kríkov, štebocú. Hýbem rukami, dotýkam sa vzduchu. Vyplazím jazyk, ostáva teplý.
Matka fajčí pod plagátom, na ktorom sa pri stole s raňajkami usmieva muž a priviera pritom oči. Ideme na dovolenku. V autobuse cítiť z trojrozmerného vzoru na sedačkách zápach moču. Ideme na dovolenku až na konečnú stanicu autobusu. Bruno si pod pazuchou nesie knihu o mostoch sveta, každých niekoľko minút ju musí položiť a uvoľniť si namáhané plecia.

Kráčame po mostíku popri trstine a matka povie, že je to pekné. Zaškrieka lyska, vietor kýva hlávkami trstiny.
Veľmi pekné, povie.
Fantastické, povie.
Úžasné, povie.
Úplne, úplne úžasné.
To preto, že pivo nie je na dosah, povie Bruno. Zúfalstvo, povie ešte.
Skutočne je to pekné,…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Julia Weber

Julia Weber

Julia WeberFoto: Ayşe Yavaş

Švajčiarska spisovateľka Julia Weber sa narodila v roku 1983 v Moshi v Tanzánii, odkiaľ sa spolu s rodičmi vrátila v roku 1985 do Zürichu. Pracovala ako fotografka a v rokoch 2009 až 2012 študovala tvorivé písanie v Literárnom inštitúte v Biele. V roku 2012 založila portál Literaturdienst (www.literaturdienst.ch) a je spoluzakladateľka umeleckého združenia Literatur für das, was passiert. Julia Weber žije s manželom a deťmi v Zürichu.

Jej debutový román Vždy je všetko pekné (Immer ist alles schön, 2017) označila literárna kritika za jednu z najdôležitejších kníh prvého štvrťroku 2017. Krátko po vydaní a oslavných recenziách bol román nominovaný na Klaus-Michael Kühne-Preis 2017 a tiež Franz-Tumler-Literaturpreis 2017.

Román Immer ist alles schön rozpráva pekne o nepekných veciach, a pritom vôbec nemoralizuje. Autorka v tomto komicko-smutnom texte plnom poetických obrazov šikovne pracuje s dvoma perspektívami. Prvú tvorí rozprávanie Anais, dievčaťa na prahu puberty, ktoré nadovšetko ľúbi svoju krásnu matku – alkoholičku, mladšieho brata Bruna a potajomky aj spolužiaka…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Paulína Šedíková Čuhová

Paulína Šedíková ČuhováFoto: Vero Ivanková

Paulína Šedíková Čuhová

je prekladateľka a germanistka. Pôsobí na Filozofickej fakulte UMB v Banskej Bystrici. Z nemeckého jazyka preložila napríklad romány Pascala Merciera, Angeliky Schrobs­dorff, Olgy Grjasnowej, Susanne Gregor, Sibylle Berg, Ewalda Arenza či Nino Haratischwili. V rámci výskumu sa venuje súčasnej literatúre autorov a autoriek so skúsenosťou migrácie a postavám prekladateľov a prekladateliek v beletrii. Je autorkou monografie Odkedy dokážem myslieť, prekladám. Postavy prekladateľov a prekladateliek, tlmočníkov a tlmočníčok v súčasnej po nemecky písanej literatúre a spoluautorkou monografie Som prekladateľ. Jednoducho prekladateľ. Fikcionalizácia prekladu v próze Pascala Merciera. Je spoluzakladateľkou a dramaturgičkou festivalu literárneho prekladu TRANZ.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!