Begoña Feijoo Fariña: Za kúsok sušeného jablka preklad

Z taliančiny preložila Mária Štefánková

V rozmedzí medzi štyridsiatymi a osemdesiatymi rokmi 20. storočia vo Švajčiarsku vládla prax z moci úradnej a proti vôli zainteresovaných násilne umiestňovať niektoré deti a mladistvých do náboženských alebo psychiatrických ústavov či polepšovní, kde sa museli podrobiť zlému zaobchádzaniu, násilným adopciám, sexuálnemu zneužívaniu alebo (nič o tom netušiac) aj sterilizácii. Tieto násilné umiestnenia, ktoré sa udiali v tomto nesmierne ťažkom období, sa týkali detí z chudobných rodín, nemanželských detí alebo detí z problematických rodinných pomerov, detí ťažko vychovateľných, nepohodlných a rebelujúcich. Obete týchto vynútených rozhodnutí sa neskôr ocitali ako zneužívaní pomocníci na gazdovstvách.

Román Za kúsok sušeného jablka prináša osud jedného z týchto detí, dievčatka Lidie Scettriniovej. Vymyslený príbeh s vymysleným menom žaluje za všetky takto zneužité obete.

Po rozvode rodičov žije malá Lidia len s matkou v dedinke Cavaione v jednom z údolí oblasti Grigione vo východnom Švajčiarsku. Otec od nich odíde a požiada o rozvod, pretože si našiel inú ženu. Jedného dňa, keď…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Begoña Feijoo Fariña

Begoña Feijoo Fariña

Begoña Feijoo FariñaFoto: Gabriele Capelli Editore

narodená vo Vilanova de Arousa (Galícia, Španielsko) 7. marca 1977 od dvanástich rokov žije vo Švajčiarsku. Vyštudovala biológiu a niekoľko rokov sa jej venuje aj profesionálne. V roku 2015 odchádza z Ticina a sťahuje sa do Valposchiava, kde sa venuje divadlu a písaniu. Spolu a Chiarou Balsarini roku 2015 zakladá divadelnú spoločnosť inauDita, kde sa zaoberá prevažne dramaturgiou a režírovaním. V tom roku jej vyšla aj prvá kniha, zbierka poviedok Moc a majetok Zahira a iné príbehy (Potere p-ossesso dello Zahir e altre storie, 2015). Napísala aj romány Abigail Dupont (2016) a Maraya AUGH! (2017), ktorý inscenovala ako monodrámu, v ktorej aj hrala, pod názvom Maraya, o láske a o sile (Maraya, dell‘amore e della forza). Román Za kúsok sušeného jablka (Per una fetta di mela secca) zo štyridsiatych rokov z prostredia švajčiarskeho vidieka vyšiel roku 2020. Táto kniha jej priniesla štipendijný pobyt v Rezidencii Franza Edelmayera pre literatúru a ľudské…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Mária Štefánková

Mária ŠtefánkováFoto: Petra Bošanská

Mária Štefánková

(1951) je redaktorka a prekladateľka z taliančiny a z angličtiny. Prekladá najmä beletriu a detské knihy. Preložila asi 70 kníh, z ktorých si najviac cení tieto: Carlo Collodi: Pinocchiove dobrodružstvá, Gianni Rodari: Bol dvakrát barón Lamberto, Antonio Tabucchi: Pereira sa domnieva, Valerio Massimo Manfredi: Alexander Veľký, Alessandro Baricco: Bez krvi, Hrady hnevu, Italo Calvino: Keď cestujúci jednej zimnej noci, Susanna Tamaro: Choď za hlasom srdca, Paolo Giordano: Osamelosť prvočísel, Ľudské telo Čierna a strieborná. Za knihu Massimo Montanari: Hlad a hojnosť bola ocenená Prémiou Mateja Bela v kategórii diel interdisciplinárnej a encyklopedickej povahy.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!