Prosím, pohodlne sa usaďte. Tak, aby Vám nebolo príliš teplo ani chladno. Pokojne si poškrabkajte ľavý lakeť, ak Vás svrbí. Ak si potrebujete odkašľať alebo kýchnuť, teraz je na to ten správny čas. Vytlačený príbeh uchopte do pravej ruky. Pomaly zodvihnite ľavú ruku a prikryte si ňou ľavé oko. Teraz môžete začať čítať.
Bol si tým celkom istý, a preto o tom nebolo potrebné ďalej diskutovať: jednoducho mal pravdu. Zastal pri sporáku, pery tuho zovreté. S mierne nadvihnutým obočím naďalej samoľúbo hľadel na svoje hodinky. Rozhodol sa, že už nebude tolerovať nijaké hlúposti.
Pani Gröttrupová si povzdychla.
Zároveň z hrnca vytiahla vajce, potom druhé a niekoľkými nacvičenými pohybmi ich obe prudko schladila. Ticho v kuchyni sa už dalo krájať. Okrem bublania vriacej vody bolo počuť iba dýchanie dvoch ľudí. Osoba číslo dva, pani Gröttrupová, viackrát zastenala – ale celkom potichu, takmer nečujne. Osoba číslo jeden…
(1972) je britsko-nemecká autorka a politická aktivistka s ghanskými koreňmi. Narodila sa a vyrastala v Londýne. Po roku strávenom v Hannoveri, kde opatrovala deti, sa rozhodla pre štúdium nemčiny a manažmentu. Od roku 2006 žije s rodinou v Berlíne.
Až donedávna bola Otoo známa skôr ako aktivistka než spisovateľka. Politicky sa angažuje proti rasizmu a diskriminácii žien a ľudí tmavej pleti, presadzuje diverzitu. Pôsobí v rámci iniciatív Schwarze Menschen in Deutschland a Phoenix. Spolupracuje aj s černošským queer-feministickým združením ADEFRA.
Píše prózu a eseje. V článkoch, komentároch, recenziách, fejtónoch a diskusných príspevkoch sa zameriava najmä na politické otázky týkajúce sa feminizmu, života bielych, ako aj na témy z oblasti kultúry a vzdelávania. Pre jej umeleckú tvorbu sú príznačné prvky magického realizmu a afrofuturizmu, zaujíma ju problematika vzťahov, hľadania identity a empowerment. Vo vydavateľstve edition assemblage vedie po anglicky písanú edíciu Witnessed.
(1986) vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii chorvátsky jazyk a nemecký jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave, kde ukončila aj doktorandské štúdium slavistiky. Venuje sa prekladu súčasnej prozaickej tvorby z nemeckého, chorvátskeho a srbského jazykového prostredia. Z nemčiny preložila román Odkiaľ si Sašu Stanišića a z bosniančiny román Chyť zajaca Lany Bastašić. Je členka združenia DoSlov a redaktorka časopisu Verzia.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.