Fabian Thomas: Literárne časopisy v Nemecku – Rozmanitosť v novom šate
Z nemčiny preložila Milina Svítková
Literárne časopisy sú ako laboratóriá na výskum diania v literárnom svete – prinášajú nové mená, poskytujú priestor pre experimentovanie, testujú nové formáty. Ešte nikdy neboli také rôznorodé ako teraz.
Do histórie nemeckých literárnych časopisov posledného polstoročia neodmysliteľne patria zvučné názvy ako Akzente, Sinn und Form či Die Horen. Všetky vznikli približne pred sedemdesiatimi rokmi a počas ich existencie v nich publikovali mnohí veľkí spisovatelia a spisovateľky – od poézie a prózy až po politické eseje. Vážnosť si postupne získali aj časopisy BELLA triste a Edit, sídliace v blízkosti literárnych škôl v Hildesheime a Lipsku, ktoré vďaka pravidelným konceptuálnym obmenám a modifikácii layoutu naďalej vzbudzujú záujem a udávajú tón.
No existuje aj podstatne mladšia scéna so širokou škálou publikácií. Pohľad do bohatého sveta mladých literárnych časopisov nás zavedie do úplne iného prostredia, ako ponúkajú ich etablovaní predchodcovia. Z hľadiska obsahu vedia v mnohom prekvapiť, ako…
(1983) vyštudoval dejiny nemeckej a americkej literatúry v Bonne a Mníchove. Pôsobil ako redaktor v slobodnom povolaní. V máji 2013 bol spoluzakladateľom vydavateľstva elektronických kníh shelff. V roku 2014 sa podieľal na organizácii prvého ročníka veľtrhu elektronických kníh Electric Book Fair v Berlíne. Od roku 2015 pracuje pre Združenie nemeckých vydavateľov a kníhkupcov. O skúsenosti s blogovaním v oblasti kultúry a literatúry sa delí aj so študentmi a študentkami magisterského štúdia aplikovanej literárnej vedy na Slobodnej univerzite v Berlíne, kde externe vyučuje predmety zamerané na písanie literárnych blogov. Vydáva The Daily Frown – magazín o hudbe, literatúre a každodennosti.
(1986) vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii chorvátsky jazyk a nemecký jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave, kde ukončila aj doktorandské štúdium slavistiky. Venuje sa prekladu súčasnej prozaickej tvorby z nemeckého, chorvátskeho a srbského jazykového prostredia. Z nemčiny preložila román Odkiaľ si Sašu Stanišića a z bosniančiny román Chyť zajaca Lany Bastašić.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.