Dilek Güngör: Otec a ja preklad

Z nemčiny preložila Dana Petrigáčová   1 Kedy sme sa spolu prestali rozprávať? Keď som mala dvanásť či trinásť? Alebo až neskôr, keď sme sa hádali o večierke a kedy môžem chodiť von? Jedného rána som prišla do kuchyne a čudovala sa, prečo nič nehovoríš. Rozprávala som ti niečo pri krájaní chleba a ty na to len: „hej,“ alebo: „mhm,“ alebo vôbec nič? Keby to tak bolo, vedela by som to. Pamätala by som si na presný deň, konkrétnu chvíľu, aj na to, čo sme v to ráno mali na raňajky. Čo si robil, akú košeľu si mal na sebe. Kam si sa díval, a kam ja, či som svoje slová zopakovala alebo si len myslela, že som sa niečím previnila. No ja som nič zlé neurobila a ani ty. Aj tak bol však koniec. Prestal si ma nosiť na pleciach, už žiadne klbčenie, šteklenie ani túlenie či vodné bitky.…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Dilek Güngör

Dilek Güngör

Dilek GüngörFoto: Ingrid Hertfelder

(1972) sa narodila v nemeckej obci Schwäbisch Gmünd, pochádza z rodiny tureckých prisťahovalcov. Študovala prekladateľstvo v Germersheime, žurnalistiku v Mainzi a rasové a národnostné štúdia v anglickom Warwicku. Pôsobí ako novinárka a spisovateľka. Pracovala pre Berliner Zeitung, do roku 2020 bola zástupkyňou šéfredaktora v časopise Kulturaustausch. Jej zozbierané novinové stĺpčeky vyšli vo zväzkoch Unter uns (Medzi nami) a Ganz schön deutsch (Celkom pekná nemčina). V roku 2007 jej vydali prvý román Das Geheimnis meiner türkischen Großmutter (Tajomstvo mojej tureckej starej mamy). V roku 2019 jej vo vydavateľstve Verbrecher vyšiel druhý román Ich bin Özlem (Volám sa Özlem). Napísala libreto pre spevohru. Román Vater und ich (Otec a ja) vyšiel v roku 2021, zožal mimoriadny úspech a bol nominovaný na prestížnu Nemeckú knižnú cenu 2021 (Deutscher Buchpreis). Kniha pojednáva o vzťahu otca a jeho dospelej dcéry, ktorí sa na tri dni ocitli spolu doma a bez matky akoby zabudli vzájomne komunikovať…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Dana Petrigáčová

Dana PetrigáčováFoto: Jana Krčmárová

Dana Petrigáčová

vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii anglický a nemecký jazyk na FiF UK v Bratislave. Pôsobí ako prekladateľka a tlmočníčka v slobodnom povolaní. Okrem literárneho prekladu sa venuje aj úradnému prekladu a tlmočeniu a tiež svojej malej prekladateľskej agentúre. Má za sebou niekoľko štipendijných prekladateľských pobytov a zaujíma sa o otázky rodovo citlivého jazyka.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!