Kedy sme sa spolu prestali rozprávať? Keď som mala dvanásť či trinásť? Alebo až neskôr, keď sme sa hádali o večierke a kedy môžem chodiť von? Jedného rána som prišla do kuchyne a čudovala sa, prečo nič nehovoríš. Rozprávala som ti niečo pri krájaní chleba a ty na to len: „hej,“ alebo: „mhm,“ alebo vôbec nič? Keby to tak bolo, vedela by som to. Pamätala by som si na presný deň, konkrétnu chvíľu, aj na to, čo sme v to ráno mali na raňajky. Čo si robil, akú košeľu si mal na sebe. Kam si sa díval, a kam ja, či som svoje slová zopakovala alebo si len myslela, že som sa niečím previnila.
No ja som nič zlé neurobila a ani ty. Aj tak bol však koniec. Prestal si ma nosiť na pleciach, už žiadne klbčenie, šteklenie ani túlenie či vodné…
(1972) sa narodila v nemeckej obci Schwäbisch Gmünd, pochádza z rodiny tureckých prisťahovalcov. Študovala prekladateľstvo v Germersheime, žurnalistiku v Mainzi a rasové a národnostné štúdia v anglickom Warwicku. Pôsobí ako novinárka a spisovateľka. Pracovala pre Berliner Zeitung, do roku 2020 bola zástupkyňou šéfredaktora v časopise Kulturaustausch. Jej zozbierané novinové stĺpčeky vyšli vo zväzkoch Unter uns (Medzi nami) a Ganz schön deutsch (Celkom pekná nemčina). V roku 2007 jej vydali prvý román Das Geheimnis meiner türkischen Großmutter (Tajomstvo mojej tureckej starej mamy). V roku 2019 jej vo vydavateľstve Verbrecher vyšiel druhý román Ich bin Özlem (Volám sa Özlem). Napísala libreto pre spevohru. Román Vater und ich (Otec a ja) vyšiel v roku 2021, zožal mimoriadny úspech a bol nominovaný na prestížnu Nemeckú knižnú cenu 2021 (Deutscher Buchpreis). Kniha pojednáva o vzťahu otca a jeho dospelej dcéry, ktorí sa na tri dni ocitli spolu doma a bez matky akoby zabudli vzájomne komunikovať…
(1989) pochádza z Prešova. Vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského. Na Humboldt Uni študovala nemeckú literatúru. Absolvovala prekladateľské a tlmočnícke stáže v inštitúciách EÚ a prekladateľské pobyty v Nemecku. Od roku 2016 pôsobí ako prekladateľka a tlmočníčka v slobodnom povolaní s pracovnými jazykmi angličtina a nemčina. Je spolumajiteľkou prekladateľskej agentúry a pracuje aj ako úradná prekladateľka a tlmočníčka pre angličtinu a slovenčinu. Doteraz jej vyšlo viac ako dvadsať knižných prekladov a niekoľko časopiseckých. Žije v Bratislave.
Na poskytovanie tých najlepších skúseností používame technológie, ako sú súbory cookie na ukladanie a/alebo prístup k informáciám o zariadení. Súhlas s týmito technológiami nám umožní spracovávať údaje, ako je správanie pri prehliadaní alebo jedinečné ID na tejto stránke. Nesúhlas alebo odvolanie súhlasu môže nepriaznivo ovplyvniť určité vlastnosti a funkcie.
Funkčné
Vždy aktívny
Technické uloženie alebo prístup sú nevyhnutne potrebné na legitímny účel umožnenia použitia konkrétnej služby, ktorú si účastník alebo používateľ výslovne vyžiadal, alebo na jediný účel vykonania prenosu komunikácie cez elektronickú komunikačnú sieť.
Predvoľby
Technické uloženie alebo prístup je potrebný na legitímny účel ukladania preferencií, ktoré si účastník alebo používateľ nepožaduje.
Štatistiky
Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na štatistické účely.Technické úložisko alebo prístup, ktorý sa používa výlučne na anonymné štatistické účely. Bez predvolania, dobrovoľného plnenia zo strany vášho poskytovateľa internetových služieb alebo dodatočných záznamov od tretej strany, informácie uložené alebo získané len na tento účel sa zvyčajne nedajú použiť na vašu identifikáciu.
Marketing
Technické úložisko alebo prístup sú potrebné na vytvorenie používateľských profilov na odosielanie reklamy alebo sledovanie používateľa na webovej stránke alebo na viacerých webových stránkach na podobné marketingové účely.