Alana Cullen: Ako „pracuje“ umelá inteligencia v umeleckom preklade
Z nemčiny preložila Dana Petrigáčová
Keď v roku 2006 prišiel Google Translate, dokázal prekladať len dva jazyky. V roku 2016 ich už bolo viac ako 103 a prekladal vyše 100 miliárd slov denne. Systém dokáže nielen prekladať, ale zvláda aj transkripciu ôsmich najrozšírenejších jazykov v reálnom čase. Počítače sa učia a učia sa rýchlo.
Ešte vždy existuje niekoľko lingvistických kódov, ktoré tieto programy musia rozlúsknuť. Umelá inteligencia stále bojuje s obrovskou zložitosťou ľudskej reči, a tá nie je v žiadnej svojej podobe taká komplexná a mnohovýznamová ako v literatúre. V románoch, básňach a divadelných hrách spočíva krása jazyka neraz v nuansách a významových odtieňoch. Počítače prekladajú od slova do slova a riadia sa pri tom pravidlami lingvistiky, preto tradičné prekladateľské systémy často nerozumejú literárnym textom. Prekladané slovo nechápu v kontexte celej vety, odseku či strany.
Vznikla však nová technológia, ktorá pracuje s týmto kontextovým zmätkom – Neural Machine Translation (neurónový…

