Lana Lux: „Má Putin deti?“ pýta sa ma dcérka preklad

Z nemčiny preložila Paulína Šedíková Čuhová

 

Spisovateľka Lana Lux ako dieťa spolu s rodičmi prišla do Nemecka a začala sa svojej rodnej krajiny báť. To sa teraz zmenilo.

 

Od štvrtka 24. februára 2022 nepretržite dostávam správy od ľudí, ktorí si pri príšerných novinových titulkoch o Ukrajine spomenú hneď na mňa. Pritom mám k tejto krajine iba krehký vzťah, ktorý sa práve znovu rozvíja. Vzťah k mojej rodnej krajine.

Rok 1986: Prichádzam na svet v meste Dnipro na východnej Ukrajine. Mama rozpráva po rusky. Otec rozpráva po rusky. Teta rozpráva po rusky. Stará mama rozpráva veľmi smiešnou ruštinou s chybami a niekedy dokonca vôbec nehovorí po rusky, ale v jidiš.

Mám päť, keď mi dievčatko v škôlke povie, že otec sa jej zakázal hrať so Židovkami. Príliš skoro som pochopila, že krajina, v ktorej žijem, nie je moja krajina, a že moji rodičia chcú odtiaľto odísť. Raz. Možno čoskoro.…

Lana Lux

Lana Lux

Lana LuxFoto: Hartknut Simmer

Na začiatok si nepamätám. Dobrá prvá veta. Román Lany Lux som dostal v Berlíne, a kým som po železnici dorazil do Bratislavy, zhltol som ho. Kiežby sa vlak rútil rovnako závratne ako dej výnimočného debutu Kukolka! Lux vyrástla v Dnepropetrovsku na východe Ukrajiny (dnes Dnipro, blízko pri donbaskom fronte, kde od vypuknutia ruskej imperiálnej vojny žije 135 000 ľudí na úteku). Desaťročná Lana prišla s rodičmi do Nemecka ako súčasť tzv. kontingentu židov, legálnych prisťahovalcov. Jej knižku vydala sympatická banskobystrická Literárna bašta v preklade Paulíny Šedíkovej Čuhovej, ktorá sa pestrou migrantskou literatúrou zaoberá plánovito (Olga Grjasnowa, Dana Grigorcea, aj v tomto čísle zastúpená Nino Haratischwili). V detskom domove zažíva hlavná hrdinka, sirota Samira, strašidelné šikanovanie. Nádej sľubuje útek, ale namiesto záchrany sa všetko zhoršuje. Lana Lux aj o najdesivejších zážitkoch s kriminálnymi gangmi a nútenou prostitúciou rozpráva s nečakanou ľahkosťou a tak autenticky, až sa nevdojak natíska zakázaná otázka o…

Paulína Šedíková Čuhová

Paulína Šedíková ČuhováFoto: Archív autorky

Paulína Šedíková Čuhová

je germanistka a prekladateľka. Je autorkou viacerých knižných prekladov, napríklad Nočný vlak do Lisabonu od Pascala Merciera, Dáma s maghrebským psíčkom od Dany Grigorcea, Viem len, že môj otec má veľké ruky od Francesca Micieli, GRM. Brainfuck od Sibylle Berg, či autobiografického románu Nie si ako iné matky od Angeliky Schrobsdorff. Vo svojej vedeckej činnosti sa sústreďuje predovšetkým na literatúru autorov a autoriek s migrantským pozadím a postavy prekladateľov a prekladateliek a tlmočníkov a tlmočníčok v súčasnej literatúre. Je autorkou monografie Odkedy dokážem myslieť, prekladám (2019).

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!