Salman Rushdie: Impérium vracia úder – perom preklad
Z angličtiny preložila Dobrota Pucherová
Čamča je veľmi prostý, každodenný predmet. V jazyku urdu sa tak označuje lyžica. Toto slovo má aj druhotný význam. V hovorovom jazyku je čamča niekto, kto sa zalieča mocným, pätolízač alebo riťolez. Britské impérium by bez takýchto kolaborantov medzi svojimi kolonizovanými nevydržalo ani týždeň. Dalo by sa povedať, že britskú nadvládu vykŕmili čamčovia veľkými lyžicami.
Ako všetci vieme, jedenie veľkou lyžicou sa skončilo alebo už bolo jedla primálo, a tak Briti odišli. Dôsledky impéria však zostali. Tí, ktorým kedysi prepožičalo moc, ju poväčšine majú doteraz.
Bývalé kolónie nie sú úplne nezávislé. Briti, ako vie aj malé dieťa, dali svetu kriket, parlamenty, slnečné klobúky, hraničné komisie, právne systémy, cesty, misijné školy a anglický jazyk. Nám však zanechali aj panstvo lyžíc, ktoré napohľad vyzerá ako sloboda. Výsledkom je, že anglický jazyk, tak ako mnoho iných dedičstiev, je pošpinený vlastnou históriou. Z jeho kadencie je cítiť zápach neumytého čamču. Tento jazyk, ako mnoho iných vecí v novonezávislých krajinách, treba dekolonizovať a premeniť na iné obrazy, ak my, čo ho používame z pozície mimo anglosaskej kultúry, máme byť viac ako len servilní strýčkovia Tomovia. Toto je snaha, ktorá poháňa nové literatúry Afriky, Karibiku a Indie a robí ich príťažlivými.
Ani zďaleka však nejde o nový fenomén. Naši predchodcovia, ktorí sa oslobodili od kolonializmu v Amerike a v Írsku, tiež zaútočili na klasické hranice jazykov. Že sa im to podarilo, o tom hádam v roku storočnice Jamesa Joycea netreba polemizovať. V Amerike sa toto oslobodenie jazyka dokonca udialo dvakrát: najprv medzi belochmi a potom medzi černochmi, ktorí nám dali – v podobe Richarda Wrighta, Ralpha Ellisona, Jamesa Baldwina, Toni Morrisonovej a iných – spisovateľov s odvahou a talentom dať anglickému jazyku nové rytmy, nové príbehy, nové uhly pohľadu na svet.
Boj za oslobodenie jazyka prebieha znova, len na oveľa globálnejšom bojisku ako kedykoľvek predtým. Angličtina, ktorá už nie je len jazykom Angličanov, rastie z mnohých koreňov a tí, ktorých kedysi kolonizovala, si z nej odkrajujú veľké teritóriá pre seba. Niekdajšie impérium vracia úder. Rozkvet týchto literatúr je podľa mňa najvýznamnejším hnutím v anglickom jazyku, odkedy si ho prisvojili autori ako Flann O‘Brien, Beckett a Joyce. Kritička Lorna Sage opísala súčasný smer anglickej literatúry ako „odstredivý“: „Väčšina z toho, čo je v súčasnej literatúre výnimočné,“ uvádza, „je napísaná s pohľadom upreným na ‚inde‘ či, inými slovami, je napísaná odinakiaľ.“ Jej slová potvrdzujú autori takého kalibru ako Chinua Achebe, Ngugi wa Thiong’o, Nadine Gordimer, André Brink, Derek Walcott, V. S. Naipaul a mnohí ďalší, ktorí usilovne kujú angličtinu do nových tvarov.
Treba povedať, že tento internacionalizmus je asi možný iba v angličtine. Nepoznám iný jazyk, ktorý by bol taký veľký alebo flexibilný, aby mohol opísať tak veľa rôznych realít. Ale my dediči toho, čo možno nazvať nezávislou alebo odnárodnenou angličtinou, vidíme angličtinu aj seba samých nejednoznačne. Niektorí autori pociťujú povinnosť duplikovať svoje texty: napríklad Ngugi píše svoje texty najprv v kikujčine a potom ich prekladá do angličtiny, podobne aj André Brink píše najprv po afrikánsky a potom sa sám prekladá. Bez ohľadu na spôsob práce však v týchto nových literatúrach začínajú vznikať majstrovské diela.
Už v roku 1948, niekoľko mesiacov po tom, čo India získala nezávislosť, G. V. Desani vydal All About H. Hatterr a ukázal, ako možno angličtinu ohýbať a miesiť, kým nebude znieť autentickým indickým hlasom. „To, ako sa niekto rozhoduje,“ píše Desani v Hatterrovi, „je ovplyvnené jeho minulosťou, jeho skúsenosťou. […] Pre niekoho skratka MP (angl. member of parliament, pozn. prekl.) znamená „poslanec“; pre iného to môže znamenať „hlavný parazit“ (angl. major parasite, pozn. prekl.). Všetko závisí od konkrétnej skúsenosti. Týmto chcem vysvetliť, prečo táto kniha nie je napísaná angličtinou, ako ju poznáte.“ Desaniho majstrovský kúsok spočíval v tom, že zobral angličtinu múdrych starých otcov, vlastne angličtinu čamčov, a nastavil jej zrkadlo. Z nástroja podmanenia sa stal nástroj oslobodenia. Bol to prvý významný úder dekolonizačného pera.
Samozrejme, to, čo sa deje v novej beletrii, je omnoho viac ako len formálne, štylistické zmeny. Deje sa v nej predovšetkým politika.
V bohatých, mocných západných krajinách je možné oddeliť literatúru od politiky a stavať sa k verejným záležitostiam ako okrajovým a mierne hanebným. Kto však nežije na Západe, má právom dojem, že takúto pozíciu môžu zastávať iba ľudia žijúci v ulitke privilegovanosti. Je veľmi málo autorov nových anglických literatúr, ktorí nedávajú politiku do centra svojho umenia. Achebe, nestor nigérijských spisovateľov, hovorí: „Ak chcete objasniť, kto v spoločnosti je hrdina a kto zloduch, je na to vhodné použiť umeleckú literatúru.“ V jeho románoch Things Fall Apart, Arrow of God a iných takýto politický prístup k literatúre funguje výborne.
Príbehy, ktoré píše Ngugi wa Thiong’o, sa odohrávajú primárne v jednom meste, Ilmorog v Keni, ale na rozdiel od Narayana ho zaujímajú explicitne verejné záležitosti. Jeho nový román, Devil on the Cross, je až nebritsky priamo venovaný „všetkým Keňanom bojujúcim proti neokoloniálnej fáze imperializmu.“ Pri jeho čítaní zistíme, že lyžice sú univerzálne, pretože Ngugi smeruje svoj najzúrivejší komický hnev proti kenským obdobám čamčov.
Opisuje zdĺhavú konferenciu podnikateľov, kde sa delegáti pretekajú v tom, ktorý z nich je skorumpovanejší. Opisujú, čo sa naučili od bielych imperialistov a ako sa im čoraz lepšie darí využívať tieto schopnosti na čoraz väčšie švindle. Pre Ngugiho sú knihy iba jednou časťou boja, ktorý sa dnes vo svete odohráva. Keďže si však podobne ako iní súčasní africkí a karibskí autori (napríklad trinidadský Earl Lovelace v jeho úžasnom novom románe The Wine of Astonishment) berie inšpiráciu z mytológie, podobenstva, piesne, orálnej tradície a iných zdrojov, jeho texty sú nielen zamysleniami nad politickou situáciou, ale aj literárnym oslobodením. A to je skvelé.
Vďaka imigračným vlnám v 50. a 60. rokoch, prichádzajú tieto nové literatúry aj do Británie. A je možné, že anglická literatúra bude profitovať z prítomnosti pozorovateľov bez anglosaských postojov. Dovolím si tvrdiť, že Británia sa tiež potrebuje dekolonizovať, lebo ju ťaží príliš mnoho zo starých imperiálnych manierov, napríklad nacionalizmus, xenofóbia a pocit automatickej morálnej nadradenosti, ktoré stále ležia pod povrchom britskej kultúry a v „anglickej“ angličtine. Keď sa pozrieme na situáciu černochov v Británii, zdá sa, akoby sa Briti po strate jedného impéria rozhodli importovať iné. Literatúra nového, importovaného impéria bude musieť zviesť svoj vlastný oslobodzovací boj a nájsť svoj hlas. Ralph Ellison raz opísal problém, ktorému čelíme aj my dnes: „Keď biely Američan ukáže na literatúru 20. storočia a povie, že toto je americká realita, odpoveď černocha je: Možno, ale vynechali ste toto a tamto a hento. Nuž, a hlavne mňa ste nezobrazili v ľudskej podobe.“
V textoch Mustaphu Maturu, Hanifa Kureishiho a reggae básnika Lintona Kwesi Johnsona sa ozýva tento nový hlas. Aj vďaka nim si uvedomujeme, že nás čaká ešte veľa práce, a s inými nástrojmi ako lyžicami.
The Times, 3. júl 1982, s. 8.
„The Empire Writes Back“ by Salman Rushdie. Copyright © 1982, Salman Rushdie, used by permission of The Wylie Agency (UK) Limited.