Mia Couto: Odkaz preklad

Z portugalčiny preložila Zuzana Greksáková

M. zdvihne telefón. Potme ohmatáva predmety na nočnom stolíku a spytuje sa sám seba: Dopekla, načo mi sú okuliare, keď chcem len zdvihnúť telefón? Začuje chrapľavý, ledva zrozumiteľný mužský hlas: „Potrebujeme hovoriť s vaším synom.“
„S mojím synom? Ja nemám syna… teda, syn je ešte v manželkinom bruchu.“
„Kedy sa má narodiť?“
„Mal by sa narodiť… prepáčte, kto volá?“
„Potrebujeme s ním hovoriť hneď teraz. Ešte pred narodením.“
„Dopočutia.“
„Myslite naňho.“
„Na koho?“
„Na svojho syna. Chceme mu pomôcť.“
M. zloží. Ráno rozpovie manželke, čo sa stalo, a tá vášnivo zareaguje: „To musí byť nejaký blázon! A ty sa s ním vykecávaš!“
„Zložil som mu to, či nie?“
V ten večer sa mu nedarilo zaspať. V hlave mu naďalej znel chrapľavý, ledva zrozumiteľný hlas dotieravca a oberal ho o spánok. Nehovoril v jednotnom čísle.…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Mia Couto

Mia Couto

Mia Couto

sa narodil v meste Beira v Mozambiku v roku 1955. V minulosti pôsobil ako novinár a profesor, momentálne pracuje ako biológ a spisovateľ. Couto sa vo svojich textoch rád hrá s jazykom, vymýšľa si novotvary, nestráni sa používania regionálnych výrazov a štylisticky má blízko k magickému realizmu. Jeho najvýznamnejšie dielo Terra Sonâmbula (1992, v českom preklade Náměsičná země) bolo zaradené medzi 12 najlepších afrických kníh 20. storočia. Couto získal za svoju tvorbu viacero ocenení: v roku 1999 mu bolo udelené ocenenie Vergília Ferreiru a v roku 2011 získal cenu Eduarda Lourença za prínos k rozvoju portugalského jazyka. O dva roky nato bol poctený významným ocenením Prémio Camões a v roku 2015 sa zaradil medzi finalistov Man Booker International Prize. Román Spoveď levice (2012), nominovaný na International Dublin Literary Award, patrí k novším dielam Miu Couta.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Zuzana Greksáková

Zuzana GreksákováFoto: Archív autorky

Zuzana Greksáková

(1987) vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v odbore anglický jazyk a kultúra – portugalský jazyk a kultúra na Filozofickej fakulte UK. V období 2012 – 2018 pôsobila ako doktorandka na Univerzite v Coimbre v Portugalsku a ako výskumníčka na univerzite UNTL vo Východnom Timore, kde skúmala vplyv jazykového kontaktu na miestne timorské jazyky, najmä tétumčinu. Momentálne sa venuje prekladu z portugalčiny a angličtiny v slobodnom povolaní, vyučuje portugalský jazyk v Portugalskom inštitúte a externe pôsobí na Katedre romanistiky Filozofickej fakulty UK. Vo svojej prekladateľskej kariére sa zameriava predovšetkým na audiovizuálny preklad. Z literatúry ju najviac zaujímajú autori a autorky z bývalých portugalských kolónií, keďže štúdiom tejto problematiky sa zaoberá posledných desať rokov.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!