Vulgarizmy, sieťovanie a káva z prekladateľskej dielne

Zimná škola prekladu opäť v Banskej Bystrici

Zimná škola prekladu sa po roku opäť konala pod záštitou ob­čianskeho združenia Sa zobuď!, ktoré združuje študentstvo prekladateľstva a tlmočníctva na Slovensku. Trojdňové podujatie prinieslo bohatý program, možnosť spoznať a pozhovárať sa s ľuďmi z prekladateľských, tlmočníckych či príbuzných profesií a nieslo sa v príjemnej atmosfére na akademickej pôde Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Pomaly, ale isto si buduje stabilné postavenie v udalostiach prekladateľskej a tlmočníckej komunity, ktoré stoja za pozornosť.

Program sa začal v piatok 31. januára a mohol sa ho zúčastniť každý, koho zaujali prezentované témy. Paralelné prednášky prinášali rôznorodý obsah, diskusie s profesionálmi a ľuďmi z praxe moderovalo študentstvo, čím sa zdôraznil jeden z cieľov podujatia – sieťovanie, spoznávanie sa navzájom a nadväzovanie nových kontaktov v rámci jazykovej komunity.

Z prednášok spomeňme napríklad príspevok o inkluzívnych titulkoch, kde sme sa od Emílie Perez na mnohých príkladoch z praxe dozvedeli, ako sa to (ne)má robiť, s Máriou Koscelníkovou sme načreli do sveta lokalizácie, ktorý istotne upútal pozornosť najmä fanúšikov a fanúšičiek videohier. Študentstvo dostalo informácie o kariérnych možnostiach napríklad v Európskom parlamente, debata o budúcnosti našej profesie s Emíliou Perez, Martinom Djovčošom a Pavlom Švedom priniesla aj zamyslenie nad tým, nakoľko (a či vôbec) ovplyvní záujem o prekladateľstvo nedávny prechod od viazanej k voľnej živnosti, o ktorom neprebehla žiadna fundovaná diskusia v odborných kruhoch – názory diskutujúcich sa rozchádzali.

Keďže osveta je jedným z cieľov tohto podujatia, o význame prekladateľských a tlmočníckych združení diskutovali zástupcovia a zástupkyne organizácií SAPT, TRANZ, DoSlov i Sa zobuď!. Hovorilo sa napríklad o pripravovanej prezentačnej platforme Prekladisko, ktorá prepojí záujemcov a záujemkyne o literárny preklad s vydavateľstvami. Piatok sme zakončili v banskobystrickej Záhrade diskusiou so Samom Marcom o aktuálnych témach v spoločnosti, ktorá bola tlmočená do posunkového jazyka.

Foto: Archív autorky

Sobota sa začala zanietenou debatou o preklade vulgarizmov. Lukáš Bendík predstavil svoj výskum prekladu vulgarizmov na streamovacích platformách, Matej Laš a Lucia Halová hovorili o práci na preklade fılmu Deadpool & Wolverine pre dabing (za ktorý prekladateľ získal prémiu Literárneho fondu) a titulky, napokon ešte v nedeľu Viktória Slušníková porozprávala o rôznych prístupoch k prekladu najznámejšej anglickej nadávky. Z vypočutého vyplynulo, že na vyjadrenie expresivity nestačí použiť nadávky, ale s textom treba v tomto zmysle pracovať na všetkých rovinách, pričom „prevulgarizovanie“ diela dokáže pokaziť zážitok. Výskum Lukáša Bendíka aj následná debata ukázali, že použitie, zjemnenie či vynechanie vulgarizmu napokon vždy závisí od osoby, ktorá prekladá, a od jej skúseností a osobnostného nastavenia. Na workshopoch sme skúšali preložiť slovné hry, ktoré vedia potrápiť, a pripravili ich Mária Koscelníková a Linda Magáthová, pod vedením Andrey Millington sme sa oboznámili so simultánnym titulkovaním, na workshope kreatívneho písania so Šimonom Čižmárom sme sa potrápili s krátkou spisovateľskou výzvou a zo sveta moderných technológií nás čakal workshop RegEx v preklade s Matejom Vlačihom. Od profesionálov a profesio­nálok sme tak mohli načerpať mnoho rád, nápadov a inšpirácie. Veríme, že človek sa učí celý život a v našom prípade sa veľmi veľa naučí hlavne od skúsenejších kolegov a kolegýň, ktorí sú ochotní posunúť svoje nadobudnuté vedomosti ďalej. Okrem workshopov sa študentstvo dozvedelo podstatné informácie o stážach v niektorých európskych inštitúciách od Barbory Tricoire a Rudolfa Horňáka, s Patríciou Holíkovou sme nazreli i do sféry právneho prekladu. Nechýbala ani prednáška o slovenskom jazyku s Lujzou Urbancovou, ktorá nám vysvetlila rozdiel medzi spisovným a používaným jazykom, pričom apelovala na to, že neexistuje jedna „správna“ slovenčina. Sobotňajší program vyvrcholil v podniku Urban Spot, kde sme sa opäť zoznamovali navzájom na kvíze i na nasledujúcej párty a spoločne sme sa zabavili a odreagovali na tanečnom parkete.

V posledný zimnoškolskoprekladový deň zaznelo mnoho študentských prednášok – veríme, že aktívne a cieľavedomé študentstvo sa jednoduchšie dostane „z lavíc do praxe“, pokiaľ načerpá skúsenosti už počas štúdia. Zároveň diapazón prezentovaných tém (ako napríklad detský svet v preklade či nepriamy preklad japonskej literatúry na Slovensku) ukazuje, že v rámci jazykového vzdelávania existuje množstvo neprebádaných tém, o ktorých sa môžeme niečo dozvedieť od ľudí z vlastných radov. Mimochodom, Z lavíc do praxe je aj názov podcastu, ale aj podujatie organizované na univerzitách, v rámci ktorého sa absolventi a absolventky rôznych univerzít delia o svoje skúsenosti z budovania kariéry. Pred oficiálnym zakončením sme sa stretli na brunchi pri nahrávaní podcastu s tlmočníkom Jánom Tupým, ktorý hovoril o svojom štúdiu, práci na slovenskom tlmočníckom trhu či úspešnom zvládnutí akreditačných skúšok pre európske inštitúcie.

Či už to boli podnetne strávené minúty a hodiny v laviciach, alebo chvíle v rozhovore pri káve, občerstvení či stánkoch s knihami a merchom, už teraz sa tešíme na budúcoročné podujatie a na tento víkend si nič iné neplánujeme, pretože na pomedzí januára a februára treba cestovať do stredu Slovenska, do Banskej Bystrice.

Monika Smolková

Monika SmolkováFoto: Archív autorky

Monika Smolková

je študentka anglického a slovenského jazyka na FiF UK v Bratislave. Hoci sa jej štúdium zameriava na tlmočníctvo a prekladateľstvo, pracuje ako lektorka. Popri štúdiu začala s vlastnou literárnou činnosťou – knihy pre mládež, Ohnivá a Skarlet, publikovala v roku 2023. Vo voľnom čase tvorí (knižný) kontent na sociálnych sieťach alebo sa venuje samoštúdiu nemeckého jazyka.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!