Sylvie Germain: Prečo preklad

Z francúzštiny preložila Silvia Rybárová

„Ako zdôrazňuje Kniha Zohar, číselná hodnota slova Adam, hodnota človeka, sa rovná 45, čo sa prepíše ako MA a znamená ‚čo?‘.
Človek je ‚Čo je to?‘“
Marc-Alain Ouaknin

 

Istá časť rozumu kladie odpor, uniká, je nepostihnuteľná. Takto donekonečna sa náhli a rastie túžba, túžba opäť vidieť, vidieť ďalej, inak, túžba viac a lepšie chápať. Túžba pohladiť pokožku reality, ohmatať jej podstatu, preskúmať jej rozsah, pocítiť jej tep – túžba, akú mali pravekí ľudia, ktorých ruky s roztiahnutými prstami natreté pigmentom zanechali stopy na stenách jaskýň. Ruky pripravené načúvať skale, šeru, silám zeme, života a tiež smrti. Ponúkané a žiadajúce dlane, dlane priložené na boky ohromného svetského tela. Ruky slávy a hľadania.

Túžba sa náhli, skúma svet, zápasí s realitou, uchopuje ľudstvo zvierajúc ho v nádeji, že prenikne do ich jadra a pochopí ich fungovanie a priebeh, ale túžba sa niekedy zastaví, preniknutá hrôzou a bezmocnosťou.

„Hier ist kein warrum“ („Tu nie je žiadne prečo“). Touto vetou zmietol príslušník SS v osvienčimskom tábore otázku Prima Leviho. Je to majstrovský výrok hlúposti…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Sylvie Germain

Sylvie Germain

Sylvie GermainFoto: Archív autorky

(1954) je autorkou vyše tridsiatky románov a esejí, nositeľkou viacerých literárnych ocenení. Študovala filozofiu na parížskej Sorbonne, kde bola žiačkou Emmanuela Lévinasa. V rokoch 1986 – 1993 vyučovala filozofiu a francúzsky jazyk na francúzskom lýceu v Prahe. Po návrate do Francúzska sa venovala výlučne písaniu.

Debutovala románovým diptychom Le Livre des nuits (čes. Kniha nocí v preklade Věry Dvořákovej, Dauphin, 1985) a Nuit-d’Ambre (čes. Jantarová noc v preklade V. Dvořákovej, Academia, 1987), ktorý sleduje pohnuté osudy rodiny Pénielovcov na pozadí historických udalostí od konca 19. storočia po 60. roky 20. storočia. Rodina Pénielovcov je v nich konfrontovaná s vojnovou skúsenosťou a jej tragickými dôsledkami, v diele sa vynárajú otázky traumy, identity, transgeneračnej pamäti i zabúdania. Obidva romány oplývajú fantazijnými a nadprirodzenými prvkami, biblickými obrazmi a poetickým jazykom. V podobnom duchu sú napísané aj ďalšie romány, hoci autorka sa v nich odkláňa od rozprávkových motívov a bezprostredného zobrazenia dejín a zameriava sa na hľadanie zmyslu ľudskej existencie vo svete všadeprítomného utrpenia. S. Germain zaujala aj románmi Jours de colère (čes. Dny hněvu v preklade Ireny Blažkovej, Orbis 1995), Tobie des marais (čes. Tobiáš z blat v preklade Jany Švancarovej, Cesta, 2005), Dieťa medúza

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Silvia Rybárová

Silvia RybárováFoto: Archív autorky

Silvia Rybárová

vyštudovala anglický a francúzsky jazyk na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Po získaní doktorátu z literárnej vedy pôsobila na Filozofickej fakulte UKF v Nitre. V súčasnosti pôsobí v Ústave svetovej literatúry SAV. Vo svojom výskume sa zameriava na súčasnú francúzsku literatúru a skúma problematiku dejín, pamäti a identity. Príležitostne sa venuje prekladu esejistických a literárnoteoretických textov.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!