Nicol Hochholczerová: This Room Is Impossible to Eat anotácia

Debut Nicol Hochholczerovej Táto izba sa nedá zjesť vyvolal polemiky, ktoré nie vždy súviseli s jeho literárnou kvalitou. Mňa viac zaujalo umenie autorky poeticky, no bez prikrášľovania sprostredkovať citlivú tému sexuálneho zneužívania dievčatka, neskôr mladej dievčiny oveľa starším mužom bez toho, aby (na rozdiel od iných kníh s podobnou tematikou) vynášala súdy. Ich vzťah vykreslila z perspektívy spočiatku naivnej protagonistky a nechala na čitateľstve, aby si medzi riadkami prečítali, ako rafinovane ju predátor manipuluje. Táto kniha sa jednoducho nedá ignorovať.
Bola som presvedčená, že by stálo za to predstaviť ju anglojazyčným čitateľom, a ponúkla som autorke, že jej pomôžem nájsť vydavateľstvo s tým, že by ju mal prekladať niekto generačne bližší. Nicol ma však uistila, že pre ňu nehrá rolu, že ani ja, ani môj manžel a spoluprekladateľ nie sme najmladší. Aby potenciálni vydavatelia vedeli, do čoho idú, výnimočne sme namiesto ukážky preložili celú knihu. Šéf vydavateľstva Parthian Books ju vyhlásil za „minimalistické veľdielo“ a rozbehol reklamnú kampaň, s akou som sa doteraz pri žiadnom našom preklade nestretla. Hlavnou prekladateľskou výzvou bolo nájsť vhodné jazykové prostriedky odzrkadľujúce premenu rozprávačky z dieťaťa na mladú ženu a trafiť jazykový register zodpovedajúci danému veku. Niektoré výrazy som konzultovala s mladšími známymi či so susedou, ktorá má tri deti vo veku od 13 do 19 rokov. Zhodou okolností knihu súčasne s nami prekladala do nemčiny Marie-Theres Cermann, mohli sme teda diskutovať o interpretáciách niektorých náznakov či obrazov a naše riešenia sme občas prebrali aj s autorkou. Kniha vychádza v máji a reakcia kritiky ukáže, nakoľko sme túto výzvu zvládli.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!