Radu Mareș: Klopanie na dvere preklad

Z rumunčiny preložila Jana Páleníková

„Vy ste terorista?“ opýtala sa so záujmom Eleni, keď pohľadom preskúmala ľahkú tašku, ktorú som mal prevesenú cez plece a v ktorej som mal iba tričko na prezlečenie, plavky, telefón a peňaženku s dokladmi a peniazmi. Pri bráne ma rýchlo ohodnotila skúmavým pohľadom colníka, od hlavy po päty, so zvýšeným záujmom o vyholenú hlavu a päťdňové strnisko, a pri tej príležitosti sme sa skúmali aj vzájomne, z očí do očí. Niečo však spôsobilo, že sa zachmúrila. „Alebo ste jeden z tých Židov, čo chodia po svete a hľadajú poskrývaných teroristov?!“
Zasmial som sa, ale jej to vôbec nepripadalo smiešne. Tým sa však výsluch skončil a po úzkych schodoch sme vykročili do podkrovia, aby mi ukázala izbu na prenájom.
Pri jej bráne som zazvonil z jednoduchého dôvodu, páčila sa mi osamelá poloha domu za cintorínom, kde bolo plno bielych krížov, a neoplotený olivový sad na…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Radu Mareș

Radu Mareș

Radu MareșFoto: Archív autora

(1941 – 2016) bol spisovateľ, novinár a redaktor. Absolvoval Filologickú fakultu Univerzity v Kluži, kde žil a pracoval v redakciách časopisov a vo vydavateľstve Dacia. Debutoval v roku 1972 románom Anna sau pasărea paradisului (Anna alebo vták raja), po ktorom nasledovala kniha krátkych próz Cel iubit (Milovaný, 1975) a denník Pe cont propriu (Na vlastný účet, 1986). Jeho tvorbe po roku 2000 dominujú romány: Anul trecut în Calabria (Vlani v Kalábrii, 2002), Ecluza (Vzdúvadlo, 2006), Când ne vom întoarce (Keď sa vrátime, 2010), Deplasarea spre roșu (Červený posun, 2012), ktoré „spestrila“ esej Manual de sinucidere (Príručka na samovraždu, 2003). Jeho životné dielo zakončila kniha krátkych próz Sindromul Robinson (Robinsonov syndróm, 2014), ocenená týždenníkom Observator cultural, z ktorej je aj preložená poviedka.

Táto kniha obsahuje štyri poviedky, štyri variácie na tému samoty a tvorivej fantázie umocnenej osamelosťou, ale aj štyri vpády do svetov, ktoré sú ukryté za fasádami, za tým, čo…

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Jana Páleníková

Jana PáleníkováFoto: DoSlov

Jana Páleníková

vyštudovala rumunčinu a francúzštinu na FiF UK v Bratislave. Venuje sa pedagogickej činnosti na Katedre romanistiky, kde prednáša literárnovedné disciplíny a vedie semináre umeleckého prekladu. Spočiatku prekladala diela medzivojnových autorov (I. M. Sadoveanu, G. Călinescu) a zúčastnila sa na kolektívnych prekladoch (antológia rumunskej poviedky Stratení v Balkánii). Mimoriadnym vkladom do rumunskej prekladovej tvorby sú jej preklady od M. Eliadeho (román Svätojánska noc a antológia fantastickej poviedky V tieni ľalie). Za preklady filozofickej eseje A Pleșa Minima moralia a historickej práce Dejiny Sedmohradska (ako spoluprekladateľka) získala prémiu LF za odborný preklad (2002, resp. 2019). Venuje sa aj prekladom divadelných hier súčasných autorov (G. Cărbunariu, A. Nelega, R. Macrinici). Roku 2004 jej rumunský prezident udelil rad Za kultúrne zásluhy za šírenie a propagovanie rumunského jazyka a literatúry na Slovensku.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov.Pridajte sa k predplatiteľom Ak už naše predplatné máte

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!