Conn Iggulden: Brány do Atén anotácia
Britský autor historických románov sa v novej sérii s podtitulom: „Ak chceš byť slobodný, priprav sa na vojnu“ venuje starovekému Grécku, kolíske demokracie. Dozvedáme sa o bežnom živote vo vtedajších Aténach, ako vyzeralo hlasovanie ľudového snemu, ako prebiehal črepinový súd, aj ako sa dali všetky nástroje priamej demokracie napriek všetkým opatreniam zneužiť na osobné záujmy.
Gréci v tých časoch boli tŕňom v oku vládcovi Perzskej ríše, pretože sa odmietli podriadiť a vzdať sa svojich ešte vždy čerstvých ideálov o rovnej spoločnosti. A tak musia najprv vybojovať slávnu bitku pri Maratóne proti perzskej presile pod vedením Dareia a neskôr hŕstka Sparťanov drží priesmyk pri Termopylách proti vojsku pod vedením Dareiovho následníka Xerxa.
Všetky tieto udalosti sú prerozprávané z pohľadu jednotlivých postáv: Xantippa, Temistokla, Leonida, Xerxa. Čitatelia a čitateľky tak získavajú ľudskejší pohľad na historicky známe udalosti a sú naplno vtiahnutí do deja, s napätím sledujú priebeh bitky a držia palce „svojim“, aj keď vedia, ako to dopadne.
Preklad tejto knihy bol pre mňa špeciálny, pretože staroveké Grécko s jeho ideálmi, umením a mytológiou ma fascinuje odmalička. Hneď po prečítaní knihy som sa pustila do knihy Grécky zázrak od Vojtecha Zamarovského, kde som našla úžasne rozpísané politické zriadenie v jednotlivých mestských štátoch aj históriu zavádzania demokratických myšlienok. Redaktorkou môjho prekladu bola Adriana Oravcová, ktorá študovala latinčinu a je teda náležite podkutá v potrebnej terminológii. No predsa len sme občas potrebovali konzultovať menej známe výrazy a s tými nám pomohla Ľudmila Eliášová Buzássyová, vedúca katedry klasickej filológie na Univerzite Komenského. No najväčším zážitkom celého prekladania pre mňa bolo prepisovanie gréckych mien a ich svojské skloňovanie.